Ответ:
Примеры перевода БЭЛBackbencher [бэк’бэнчэ] – заднескамеечник (член парламента в Великобритании, который сидит на задних рядах).Double-decker [дабл’дэкэ] – двухъярусный автобус (реалия Великобритании).Guinea pig [‘гинипиг] – подопытный кролик (дословно «морская свинка»).Whiskey [‘виски] – виски (реалия США).Rocks [‘рокс] – карамель, конфеты (в Великобритании).Rocks [‘рокс] – виски со льдом (в США).
<span>потому что на планете у маленького принца не было друзей.</span>
Прошло почти сто тридцать лет с тех пор, как в битве при Гастингсе (1066) норманнский герцог Вильгельм Завоеватель одержал победу над англосаксонскими войсками и завладел Англией. Английский народ переживает тяжёлые времена. Король Ричард Львиное Сердце не вернулся из последнего крестового похода, взятый в плен коварным герцогом Австрийским. Место его заключения неизвестно. Между тем брат короля, принц Джон, вербует себе сторонников, намереваясь в случае смерти Ричарда отстранить от власти законного наследника и захватить престол. Ловкий интриган, принц Джон сеет смуту по всей стране, разжигая давнюю вражду между саксами и норманнами.
Кто к нам с мечом пройдет,тот от меча и погибнет