Как-то летом мы всей семьей поехали на рыбалку. Пока мы с папой разбирали снасти, мама собирала поблизости хворост. Папа расставил удочки, а мы с мамой развели костер.
Рассвет уже отступил, уводя за собой туман. Поплавки мирно покачивались на воде, не предвещая никакой поклевки. Я немного заскучал и пошел к костру. Мама сидела на берегу, любуясь яркими солнечными бликами на воде, а папа периодически проверял наживки на крючках и называл нас горе рыбаками. А потом мама попросила у папы удочку, насадила на крючок наживку и забросила в воду. Не прошло и минуты, как поплавок требовательно запрыгал на воде, мы подбежали к маме, подсказывая ей, как подсечь рыбу. И мама вытащила небольшого карася, возмущенно бьющего хвостом. Папа немного подумал и предложил маме насадить наживку на все крючки. Вот тут-то и началась у нас настоящая рыбалка.
Вечером, когда мы ели настоящую уху, приготовленную на костре, папа сказал, что больше без мамы на рыбалку не поедет, так как он и раньше слышал, что женщины — удачливые рыболовы, а сегодня в этом убедился.
<span>“Золотое слово” вложено в уста киевского князя Святослава, который сокрушается о поражении Игоря и призывает русских князей постоять за землю и отомстить за память.
Привожу в переводе Жуковского:
“Тогда изронил Святослав великий слово златое, со слезами смешанное:
«О сыновья мои, Игорь и Всеволод!
Рано вы стали мечами разить Половецкую землю,
А себе искать славы!
Не с честию вы победили,
С нечестием пролили кровь неверную!
Ваше храброе сердце в жестоком булате заковано
И в буйстве закалено!
<span>То ль сотворили вы моей серебряной седине!”
</span></span>
Посмотри одну из картинок поможет
Санчо Панса<span> (</span>исп. Sancho Panza<span> ) — </span>персонаж<span> романа </span>Мигеля Сервантеса<span> «</span>Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский<span>», </span>оруженосец Дон Кихота<span>. На протяжении романа активно употребляет в речи </span>пословицы<span>, являющиеся составной частью так называемых </span>санчизмов — монологов, произносимых Санчо. Фамилия Панса (по-испански записываемая Panza) означает «брюхо». В испанском литературоведении расс матривается как олицетворение испанского народа (Унамуно<span>). </span>