Д. Лондон - Сердца трёх
Т.М.Рид - Всадник без головы
В. Обручев - Земля Санникова
Р. Сабатини - Одиссея капитана Блада
А. Дюма - 20 лет спустя
Г. Хаггард- Копи царя Соломона
А. Рыбаков - Выстрел
Д. Купер - Прерия
Р. Стивенсон - Чёрная стрела
<span>"Привязанностей, дружбы, любви, как понимал Пьер, Каратаев не имел никаких; но он любил и любовно жил со всем, с чем его сводила жизнь, и в особенности с человеком — не с известным каким-нибудь человеком, а с теми людьми, которые были перед глазами. Он любил свою шавку, любил товарищей, французов, любил Пьера, который был его соседом; но Пьер чувствовал, что Каратаев, несмотря на всю свою ласковую нежность к нему... ни на минуту не огорчился бы разлукой с ним. И Пьер то же чувство начинал испытывать к Каратаеву». "Привязанностей, дружбы, любви, как понимал Пьер, Каратаев не имел никаких; но он любил и любовно жил со всем, с чем его сводила жизнь, и в особенности с человеком — не с известным каким-нибудь человеком, а с теми людьми, которые были перед глазами. Он любил свою шавку, любил товарищей, французов, любил Пьера, который был его соседом; но Пьер чувствовал, что Каратаев, несмотря на всю свою ласковую нежность к нему... ни на минуту не огорчился бы разлукой с ним. И Пьер то же чувство начинал испытывать к Каратаеву».
Следуя из этого вывода,можно сказать , что да ,мог
</span>
Имя Ильи Муромца не фигурирует в летописях и других документах соответствующей эпохи. Но мощи богатыря, сохраняемые в Киево-Печерской обители, свидетельствуют, что это был не мифический, а вполне реальный персонаж истории, живший в XI—XII веках.
Возглавил непобедимую дружину защитников Руси Илья Муромец — герой сказаний, созданных по следам эпохи Владимира Мономаха. Вторым по рангу стал Добрыня Никитич; его реальным прообразом был знаменитый воевода Добрыня, дядя князя Владимира Святославича Красное Солнышко. Почётное третье место занял Алёша Попович.Александр Невский и Алёша Попович
Слава Ильи Муромца ещё в древние времена вышла за рубежи Русской земли — он упомянут в произведениях германо-скандинавской эпики, записанных не позднее XIII века. А на Руси он был так же знаменит, как Роланд в странах Западной Европы.
Второразрядного вассала Карла Великого обессмертила «Песнь о Роланде», созданная гениальным западноевропейским поэтом, которого, возможно, звали Турольд.
Воина Илью из Мурома прославило поэтическое сказание, созданное безвестным гением Древней Руси. Это сказание, в отличие от «Песни о Роланде», не было записано в первозданном виде и сохранялось в традиции устного пересказа. Содержание шедевра древнерусской словесности, а также некоторые элементы его художественного оформления дошли до нас в цикле былин, огрублённых по стилю и языку крестьянской средой, где они бытовали до первых записей, осуществлённых лишь в XIX веке.
Рассматривая в таком свете былинные тексты, можно выделить в них исходную сюжетную линию, выстроенную по фактам подлинной биографии Ильи Муромца.
Стих:
Жали женчики, жали,
Серпики поламали,
Серпики золоти,
Женчики молодії.
женчики - жены, жали - серпом срезали колосья и собирали из
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.