Винтик и Шпунтик создавали Half-Flai 3 и пришол низнайка и начал вытворять бурду и в итогу получился прортол 3 и они начали ругать незнайку и 999999 человек тоже ну незнайка заказал
-ну я хотел как лутше
а шпунтик
-ТЫ ЗНАЕШ ЧТО НАТВОРИЛ!!ты ты ты...
и они начали выпускать портол 3 и они обьяви о выходи портола 3
и все были в печали((
1 - назвал "Детство" потому что в повести всё же рассказывается о детстве мальчика Алёши в доме дедушки Бабушка считается второстепенным героем книги, ещё он не назвал повесть "Бабушка" потому что после её смерти книга не заканчивается.. Конец заключается в том что после того как дед отпускает Алёши в люди.
2 - Отношения Алёши в доме дедушки складывались довольно благополучно, по началу было напряженно отношение с дедушкой, но потом всё наладилось. Алёша очень любил : Бабушку, маму, Цыганка и Хорошее Дело (насколько я знаю)
3 - "свинцовые мерзости дикой русской жизни" - это выражение подразумевает скандалы, ругань и всё тому подобному..
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также баллада была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)
Земля полнится слухами о военной славе запорожцев и об их
новых завоеваниях. Козаки передвигались ночью, а днём отдыхали. Тарас Бульба с
гордостью смотрит на сыновей, которые возмужали в битвах. Остапу, казалось, на
роду было написано быть воином. Он проявил себя как смелый воин, обладающий
аналитическим умом. Андрия же привлекала больше романтическая сторона
путешествия: рыцарские подвиги и битвы с мечом. Он действовал по велению
сердца, не прибегая к особым размышлениям, и подчас ему удавалось совершить то,
что ни один опытный козак не смог бы провернуть!
Войско пришло в город Дубно. Запорожцы полезли было на вал, но оттуда на них
посыпались камни, стрелы, бочки, мешки с песком и горшки с кипятком. Запорожцы
быстро смекнули, что осада – не их сильная сторона, и решили взять город
измором. Вытоптали на конях все поля, уничтожили посевы на огородах, а потом
расположились куренями. Остапу и Андрию не по нраву такая жизнь, но их
подбадривает отец: «терпи козак – атаманом станешь!»
Есаул привозит Остапу и Андрию иконы и благословенье от старой матери. Андрий
скучает за ней, но не хочет возвращаться, хоть чувствует сжимающую сердце
духоту. Ночью он любуется небом и звёздами.
Уставшие за день воины уснули. Все, кроме Андрия. Он бродил по куреню, глядя на
богатую природу. Вдруг он случайно замечает некую фигуру. Незнакомкой
оказывается женщина, в которой Андрий узнаёт татарку, прислуживающую той сомой
панночке, в которую он был влюблён. Татарка рассказывает юноше о страшном
голоде, о панночке, которая много дней ничего не ела. Оказывается, панночка
видела Андрия среди воинов и тотчас же вспомнила его. Она велела служанке
отыскать Андрия и попросить передать немного хлеба, а ежели тот не согласится,
то пусть приходит просто так. Андрий незамедлительно приступает к поиску
запасов, но козаки поели даже приготовленную с излишком кашу. Тогда молодой
козак аккуратно вытаскивает мешок с продуктами из-под Остапа, на котором тот
спал. Остап просыпается лишь на мгновение и тут же засыпает вновь. Андрий тихо
крадётся по куреню к татарке, которая пообещала провести его в город по
подземному ходу.
Андрия окликает отец, предупреждая, то женщины до добра не доведут. Козак стоял
ни жив ни мёртв, боясь пошелохнуться, но Бульба быстро уснул.