1.Как звали главного героя ?
Микрофон
Иван
Левша
Данила мастер
2.Что он подковал ?
муху
клопа
блоху
вшу
3.Какая надпись была на подковах?
проба золота
город тула
имена мастеров
Левша
4.Куда отправился Левша?
Америка
Европа
Англия
Пруссия
5.Как он туда попал?
на самолете на поезд
на корабле
пешком
6.Что нельзя чистить кирпичом?
кастрюлю
сковородку
ружье
ботинки
Например:<span>Как в землю закопанный клад, - сравнение </span>
очи;<span>До света со мной говорят -синекдоха(разновидность метафоры) </span>
в последней строфе -антитеза;Настежь распахнут поэт -метафора;<span>А каждый читатель как тайна.СОЙДЁТ?!</span>
В произведении М.Ю.Лермонтова «Парус» автор показывает нам себя, открывает через стих душу. В данном стихе рассказывается о свободе, желании бури, но одновременно и одиночестве, грусти, тоски... В этом Михаил выражает те чувства, которые он переживает.
Стих берет за душу потому, что он искренний и безнадежный. Если бы я мог(ла), то оказал(а) бы помощь парусу , не оставив его одного.
Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.
Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.
Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.
Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.