Счастливые часов не замечают - Лиза
Он не резанер,как главный герой в пьесах классицизма(т.е не прямой проводник авторских идей),а прежде всего живой человек со сложным,ярким и даже противоречивым характером.
В первой редакции- у героя была фамилия "Чадский" -тот,кто в чаду.Его примерный возраст-20 лет.Сирота.Воспитывался в доме Фамусова,покинул его для более серьезной учебы,путешествовал и возвратился на родину(во многом это напоминает биографию самого Грибоедова)
Умен,остер,пылок,красноречив,уверен в себе.Его ум,связанный с передовыми взглядами,с просвещением,со стремлением искать блага не для себя,а для Отчизны,приносит герою страдания.
Презирает чинопочитание и карьеризм.Считает,что еловек заслуживает уважение не по происхождению и чину,а за его личные достоинства.Служит"делу,а не лицам".
Осуждает крепостнические порядки.Герцен писал:"Это-декабрист,это человек,который завершает эпоху Петра Первого".Но он не просто борец-декабрист,он ещё и романтик по своей природе.
Патриот("И дым Отечества на сладок и прияте").Осуждает подражание всему заграничному,ратует за развитие найионального,русского.
В любви не столько обманут,сколько обманывает себя сам-как все влюбленные,видит то,что хочет,не замечая очевидного.
Воплощает в себе лучшие черты передового человека своего времени.Но такой тип героя возможен и за пределами романтических и декабристских эпох.Герой может меняться внешне,приобретать черты времени,но остается неизменен в главном:он борец за правду,бескорыстный искатель истины.
Ответ:
По главам не знаю, щас скину всю историю романа Онегина и Татьяны до их расставания. Есть небольшие недочёты, на полях учитель помечал, я думаю ты их сможешь исправить.
1) Юный лес в зеленый дым одетый теплых гроз нетерпелива ждет. 2) Хорошо приятно молодо но все-таки чересчур буйно шумели грачи в несчетном количестве наполнявшие вершины старых деревьев. 3) С косогора была далеко видна молчаливо утонувшая в сумраке окрестность. 4) Встречный ветер обдавал нас пахучими волнами разомлевшего за долгий летний день разнотравья. 5) Вот уже третью неделю льет дождь дождь упорный беспощадный нахальный уничтожаю
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.