Эгль внушил маленькой Ассоль веру в чудо – в то, что однажды ее бедная и трудная жизнь изменится: «Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнет алый парус… Тогда ты увидишь храброго красивого принца; он будет стоять и протягивать к тебе руки» .
Анна и Петр Ганзены были переводчиками сказок Андерсена. Они были
земляками, оба датчане. Петр Ганзен решил выучить русский язык и приехал
в Россию работать. Он не только перевел сказки Андерсена, но и перевел
произведения Л. Толстова.
Самуил Маршак перевел сказку Ш. Перро "Красная Шапочка" , а также
совместно с В. Веденским перевел сказки братьев Гримм. Также
переводчиками сказок были: Т. Габбе, Г. Еременко, А. Любарская, М.
Салье, Ю. Яхнина, С. Телятникова и многие другие.
Сижу я дома у окна,
Вечером темнеет как всегда,
Но только не у нас в деревне,
Ведь идет война.
Мне страшно,грустно на душе,
Огни мерцают там и тут,
И я в душе кричу еще чуть-чуть,
Спокойствие в душе вернуть.
И жду я деда своего
Ушел давно и нет его
Ушла совсем та радость,
И буду ждать его всегда.
Мне говорили вот война
Не переживай все будет как всегда,
Мы выйграем её и будет радость,
И в дом вернется дедушка родной.
С порога крикну я ему: Скучал,я долга ждал тебя.
Он улыбнется и скажет мне родной,
Теперь я рядом навсегда с тобой.
Объяснение:
Пушкин в своем произведении не пытается как-то скрыться от читателей наоборот он говорит что он очень похож с Евгением онегиным что это его добрый приятель. Автор настаивает на том что произведения он описывает своего приятеля Евгения Онегина но с чтением этого произведения мы понимаем что на самом деле он описывает себя и свою судьбу.
Если в школу будем бегать
По утрам,
Неприменно будем знать мы
Здесь и там.
И какой сегодня праздник
Или день,
Будем помнить эти факты
Каждый день.
На минуту вдруг забудем
Как считать,
То научимся мы вшколе
Это знать.
Школа это сила наших
Всех умов,
И об этом и о том мы учим
Каждый год.