Еще до опубликования и особенно после опубликования памятника его жанровую природу определяли по-разному, а именно как песню, поэму, героич. поэму, «трудную» , т. е. воинскую, повесть, былину, ораторскую речь («слово» ) и т. д. Уже первые издатели памятника параллельно с названием оригинала «Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова» напечатали: «Пѣснь о походѣ Игоря, сына Святославова, внука Ольгова» . В 1797 Н. М. Карамзин, сообщая миру об открытии в России нового лит. памятника, говорил о нем как об «отрывке поэмы» . Позже В. Г. Белинский отрицал возможность отнесения «Слова» к жанру героич. поэмы (Полн. собр. соч. , т. 5, с. 347), Ф. И. Буслаев, наоборот, считал «Слово» ист. поэмой с элементами древ. мифологии. М. А. Максимович везде называл «Слово» песней, а С. П. Шевырев подчеркивал, что это произведение представляет собой повествование, «переход от песни к повести» . В новейшее время А. И. Никифоров рассматривал «Слово» как былину, И. П. Еремин — как «произведение ораторского искусства» , как «памятник светского эпидейктического красноречия Киевской Руси» .
Неоднозначность мнений указывает на то, что «Слово» — очень своеобразное среди всех других памятников Древней Руси лит. произведение. Д. С. Лихачев отмечает: «„Слово“ очень близко к плачам и славам (песенным прославлениям) . И плачи и славы очень часто упоминаются в летописях XII—XIII веков. „Слово“ близко к ним и по своей форме и по своему содержанию, но в целом это, конечно, не плач и не слава. Народная поэзия не допускает смешения жанров. „Слово“ — произведение книжное, но близкое к этим жанрам народной поэзии. Это, по-видимому, особый род книжной поэзии, может быть еще не успевший окончательно сложиться» («Слово о полку Игореве» — героический пролог русской литературы, с. 37). Этой точки зрения придерживается большинство соврем. исследователей памятника, т. к. в нем имеются черты ритмичности, стихового строя и др. признаки поэтич. организации текста.
О композиции - тутhttp://www.litra.ru/composition/get/coid/000149
К городским купцам Антон Антонович относится неуважительно и сурово, безжалостно обирает их. Один из купцов так говорит об этом: «Такого городничего никогда еще не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай…Мы уж порядок всегда исполняем… Нет, вишь ты, ему всего этого мало! Придет в лавку и, что ни попадет, все берет…»; «…и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай…» Это характеризует городничего как человека жадного и алчного. Как говорилось выше, добродетельность проявлялась к жене и дочери.
Относятся к городничему уважительно, ведь с его молчаливого согласия каждый из них нарушает закон и обкрадывает казну. Свое рвение к службе чиновники высказывают только на словах и втайне побаиваются градоначальника: «Помилуйте, как можно! Слабыми силами, рвением и усердием к начальству…постараемся заслужить…»
Приключе́ния Ге́кльберри Фи́нна» (англ. «The Adventures of Huckleberry Finn») — роман Марка Твена. Продолжение романа «Приключения Тома Сойера». Следующие после «Приключений Гекльберри Финна» книги с этими же персонажами — «Том Сойер за границей», «Том Сойер — сыщик» и «Заговор Тома Сойера». Роман был опубликован в 1884 году в Великобритании. Наиболее известный перевод на русский язык принадлежит Нине Дарузес. Принадлежит к так называемымВеликим американским романам, одним из первых в американской литературе написан полностью на разговорном английском и наполнен местным колоритом. Повествование ведётся от лица Гекльберри (Гека) Финна, друга Тома Сойера.
Книга знаменита яркими описаниями народа и местечек вдоль по течению реки Миссисипи. Действие «Приключений Гекльберри Финна» происходит до Гражданской войны в обществе Юга США, исчезнувшем примерно за 20 лет до публикации произведения, и оно исполнено едкой сатиры на укоренившиеся предрассудки, в частности на расизм.
«Приключения Гекльберри Финна» пользуются неизменным успехом у читателей, а также являются предметом исследований литературных критиков с момента самой первой публикации. Вскоре после выхода их критиковали за грубый язык, а в XX веке произведение стало ещё более спорным из-за ярких расистских стереотипов, несмотря на то что главный герой имеет явно антирасистские убеждения, и из-за частого использования слова «негр» (англ. nigger), считающегося в настоящее время в США оскорбительным.
По всей России были разбросаны очаги гончарного дела, где наравне с глиняной посудой изготовлялись глиняные игрушки, и одной из них была дымковская игрушка. Произошла она от названия бывшей слободы Дымково (близ города Кирова) , что расположена на берегу реки Вятки. По утрам слобода подернута легким туманом, как бы дымком. Возможно, что и название Дымково слобода получила из-за этого. Возникновение игрушки связывают с весенним праздником Свистунья, или с весенней ярмаркой "Свистопляской" некогда проходившей на горе Раздерихе (близ Вятки) . К празднику женское население слободы Дымково лепило глиняные свистульки в виде коней, баранов, козлов, уточек. Позднее, когда праздник потерял своё значение, промысел не только сохранился, но и получил дальнейшее развитие.
<span />