Артём Рубцов Ученик (187) 5 лет назад
Сказка о мертвой царевне и семи богатырях — одна из наиболее известных поэм А. С. Пушкина. Написана в 1833 году. Также сюжет сказки сильно перекликается с сюжетом сказки Белоснежка и семь гномов братьев Гримм.
Братья Гримм написали сказку о Белоснежке в 1812 году, основываясь, как считалось, на древней немецкой легенде.
Если посмотреть-то промежуток между между годами-не велик! Всего 21 год! Как считалось, Пушкин написал поэму со слов своей няни Арины Родионовны, именно она рассказывала Александру Сергеевичу народные сказки.
Однако Джулиано Пальмиери говорит, что Белоснежка (мертвая царевна) - из Венеции. Вся сказка, включая и гномиков, соответствуют итальянской традиции. Об этом пишет La Stampa в материале, перевод которого публикует Inopressa.Ru
"В 18 веке, - пишет профессор Джулиано Пальмиери в книге "Древние голоса туманных гор", - когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе, существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле".
Гномами-богатырями могли быть люди маленького роста (даже дети) , которых посылали в штольни для добычи минералов.
Колдунья могла быть главным персонажем легенды, получившей распространение в Тревизо. Яблоко - самый распространенный фрукт в Венеции. Даже лекарственный настой, выпив который, царевна-Белоснежка впала в глубокий сон, имеет "местное" объяснение: здесь, на самом деле, растет очень ядовитая трава без запаха, которую и сегодня называют "трава старухи из гор".
Сходство между двумя сказками очень большое, поэтому можно предположить, что Пушкин был знаком с немецким вариантом сказки. Также известно об интересе Пушкина к русским народным сказкам, преданиям и истории.
Сравним:
Сказка братьев Гримм и Сказка Пушкина
Семь гномов.
Семь богатырей.
Мачеха трижды пытается убить падчерицу.
Мачеха прикидывается нищенкой- один раз яблочком.
Принц случайно находит Белоснежку.
Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну.
Жестокий финал: мачеху убивают.
Мачеха умирает от тоски, злости и зависи.
Сказка написана в прозе.
Написана в стихах, красивым литературным языком.
В своей Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях Пушкин почти ничего не выдумал — он использовал мотивы фольклора, главным образом русской сказки, записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков: Мачиха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и так далее.. .
Это широко известная сказка Волшебное зеркальце. Так например русские сказки в записях И. А. Худякова содержат сказку Падчерица-вариант Мертвой царевны. Разбойники-ее названные братья, хоронят ее в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу.
И во всех вариантах — хрустальный гроб, чаще всего подвешенный на деревьях. В гробу — мертвая, но нетленная красавица: кажется, будто она спит.
Я прочитала рассказ Саши Чёрного «Кавказский пленник». Этот рассказ про маленьких детей. Главные герои - Валя, Катя, Миша. Это дети, которые решили поиграть в Кавказского пленника. Дело началось так: Две девочки Катя и Валя прочитали Рассказ Толстого «Кавказский пленник». Им так понравился рассказ, что они решили сыграть его. Для этого они позвали мальчика Мишу, чтоб тот был Жилиным. Костылиным в их игре был Тузик – собака такса. А сами девочки были татарами и Диной с её подругой. Когда начали играть, Миша начал баловаться, и девочки решили поймать его руками, а затем посадить в яму. Сидели в яме Тузик и Миша, не хотели сбегать. Девочки подумали и решили к ним присоединиться и стать пленниками. Они подумали: «Ведь могло быть четыре пленника?!». Сели с ними девочки и стали на облака смотреть. Приходит в это время мама девочек и не может их найти. Никого нет дома, и никто не знает. Начала кликать их мама, а они ей в ответ «Здесь мы, здесь». Нашла их мама и пошли они в дом.<span> Этот рассказ учит тому, что надо уважать и гордиться теми, кто воевал за нас с вами.</span>
"Пергамен"- в древности его так называли.
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также баллада была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)
1) Происхождения имени Башмачкина.
2) Отношения людей к нему.
3) Непростая жизнь Акакия Акакиевича.
4) Обнаружение потери (порвалась шинель).
5) Накопление денег.
6) Покупка новой шинели и его приглашение на день рождение чиновника.
7) Пробытие на празднике и возвращение домой, при котором его и обокрали.
8) Похождение Акакия к "значительному лицу" и отказ.
9) Болезнь и смерть его.
10) Мистический конец, то есть слухи о похождениях его приведении.
11) Месть "значительному лицу"