ФАКИ́Р
Мужской род
1.
Мусульманский аскет, давший обет нищенства, дервиш.
2.
Европейское название бродячих фокусников первонач. появившихся из стран Востока.
Этот рассказ Драгунского описывает события, произошедшие с Дениской и Алёнкой на ярмарке. Ребятам было очень интересно и весело там. Они с удивлением наблюдали за огромными говорящими куклами, и даже поспорили, что или кто может говорить за них. Дениска решил, что это радио. Потом они очутились в месте, где разыгрывали машины по лотереи. Неожиданно, какой-то дядька подхватил Алёнку и обрызгал её пахучей водичкой из аппарата, отчего она стала пахнуть конфетами. Дениска, как настоящий кавалер, угостил Алёнку квасом, а потом они увидали воздушные шарики.
10 копеек нашлось у девочки, и она выбрала красивый красный шар. С радостью и гордостью несла Алёнка свою "покупку", но вскоре поняла, что Дениске жуть как хочется подержать её шарик и протянула ему веревочку. Мальчик взял шарик и почувствовал, как тот просит отпустить его в небо. Денис не смог отказать шарику, и тот взмыл к облакам, лишь только мальчик дал ему свободу.
Алёнка запрыгала, пытаясь достать свой шарик, но не смогла и заплакала. А тот летел всё выше и выше. Когда ребята подошли к дому, Алёнка повернулась к Денису и сказала, что если бы у неё были еще деньги, она снова бы купила шарик, чтобы Дениска его отпустил.
Что имеем - не храним, потеряем - плачем.
Один день заменяет три тому, кто умеет всё сделать вовремя.
<span>За вершок золота не купишь вершка времени.
2)</span><span>Было время — осталось одно безвременье. Торопиться жить, скоро умереть.
3</span>Время дороже золота
Время как воробей: упустишь - не поймаешь
<span>Время не деньги, потеряешь - не найдёшь.
4</span>ремя дороже золота
Время как воробей: упустишь - не поймаешь
Время не деньги, потеряешь - не найдёшь.
Деньги пропали - еще наживешь; время пропало - его не вернешь
Вчерашнего дня не воротишь
<span>Упустишь минуту - потеряешь час.</span>
САТИРА Та склонность показала\ Любимице своей, \ Сатиру ниспослала\ Она в защиту ей. Алексей Ржевский 1761 ПРИТЧА О САТИРЕ
САТИРА "Петербургские квартиры"\ Пишет Кони, слышал я; \ Там под видом он сатиры\ Хочет выставить меня. Федор Кони 1840 ИЗ КОМЕДИИ С КУПЛЕТАМИ "ПЕТЕРБУРГСКИЕ КВАРТИРЫ"\ КУПЛЕТЫ ЗАДПРИНА
САТИРА Да, в обличительной словесности я вижу\ Явление _законное_, сказал я, \ _Необходимое_, скажу, усугубляя, \ И, так сказать, _отрадное_ явленье. \ Она не есть пустое раздраженье\ Отдельных лиц, но, я заметить смею: \ Скорбящее она самопознанье, \ Глубокий стон из сердца и – осмелюсь\ Произнести - народной подоплеки! Василий Курочкин 1860 ДИЛЕТАНТИЗМ В ЛИТЕРАТУРЕ\МОНОЛОГИ\\ВОЛЬНОЕ ПРЕЛОЖЕНИЕ ОТВЕТА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ОБЩЕСТВА ЛЮБИТЕЛЕЙ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ НА ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО Г-НА СЕЛИВАНОВА
САТИРА Нет, меня не облапошат! \ Я придумал всё хитро; \ Напишу, что Кони - лошадь, -\ Благородно и остро! Федор Кони 1840 ИЗ КОМЕДИИ С КУПЛЕТАМИ "ПЕТЕРБУРГСКИЕ КВАРТИРЫ"\ КУПЛЕТЫ ЗАДПРИНА
САТИРА То, верно, злая, острая сатира, -\ Она для свадебных торжеств некстати. \ "Траги-смешной, тягуче-краткий акт -\ Любовь Пирама юного и Фисбы".\ Трагичный и смешной! Тягуче-краткий! \ Да это лед горячий, черный снег! \ Кто согласует эти разногласья? Уильям Шекспир. Перевод М. М. Тумповской 1937 СОН В ИВАНОВУ НОЧЬ
САТИРА Других стихи приятно\ Писати научают\ Красавицы парнасски; \ Меня стихи приятно\ Писати научает\ Красавица московска. Алексей Ржевский 1763 ПРИТЧА О САТИРЕ
САТИРА Увы, сатиры нет без риска, \ с годами множатся грехи… \ Ужель Васильева Лариса\ перестает писать стихи!. . Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Посвящение Ларисе Васильевой
САТИРА И то, что в басенке является моей\ Как шутка, - от того во времена былые\ Вся, может, плакала Россия, \ Да плачет, может быть, еще и до сих дней! " Аполлон Майков 1868 КРЫЛОВ
САТИРА Но поэма ль комедия или она не поэма, \ Это оставим до времени. Вот в чем вопрос: справедливо ль\ Ты почитаешь опасной сатиру? - Пусть Сульций и Каприй\ Оба охриплые, в жарком и сильном усердии оба, \ Ходят с доносом в руках, негодяев к великому страху; \ Но - кто честно живет, тот доносы и их презирает. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\4
САТИРА Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший, \ Мевия {5} тукского вепря разит и копьем потрясает, \ Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, кто\ Звонко мне - юноше - брил мою бороду, ставшую жесткой; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА I 5 Мевия - какая-то женщина, занимавшаяся не свойственной ее полу профессией вроде "охоты" на диких зверей в цирке.
<span> САТИРА Уж так спасли, что бог помилуй! \ Состав воды, гасившей пламя, \ Диоскорида затруднил бы; \ Свелось к тому, что я всю ночь\ Себя высмеивал и чистил. Лопе Де Вег</span>
<span>Это был небольшой сухонький старичок, в чёрном длинном одеянии, с рыжей, как золото, бородкой, с птичьим носом и зелёными глазками. </span>