Гаврила и барыня . Гаврила потому что он не сказал барыне что Герасим любит Татьяну тогда Татьяна в дальней шеи имела бы счастливую жизнь и потому что он совсем не по приказу барыни жестами показывает глухонемому Герасиму утопить Муму якобы по приказу барыни но ничего такого она не говорила Гавриле ! Барыня потому что не интересовалась жизнью своих подчинённых и иногда плохо к ним относилась
В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли.
Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной,
Хранимый, под сенью зеленых листов,
От знойных лучей и летучих песков.
И многие годы неслышно прошли;
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонялся под кущей зеленой,
И стали уж сохнуть от знойных лучей
<span>Роскошные листья и звучный ручей. </span>
Барбос ухаживал за жулькой но как да умерла жулька барбос ты воил что лёг к помервшиму телу жульки и умер
Их у них не было)так как они не были счастливы в браке)
Мы видим, что в переводах Мериме сказались и чрезвычайная близость к стилю пушкинской прозы, и некоторое существенное отличие от оригинала. При такого рода переводческой «ретушевке» французские критики, издатели не раз объявляли «Пиковую даму» повестью Мериме на сюжет, заимствованный у Пушкина. Это одно из свидетельств стилистической близости прозы Пушкина и Мериме.
Не раз они обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но давали повод историкам литературы отмечать сходство их литературного стиля.
Позднее, в статье о Пушкине («Александр Пушкин», 1869), Мериме писал, жалуясь на судьбу писателя: «В самом деле, литераторы находятся в положении довольно трудном. Рисуйте пороки, слабости, человеческие страсти — вас обвинят в желании развратить ваших современников.