В одном кукольном театре, жила была кукла по имени Мальвина. Кукла была очень редкая и дорогая, сделал ее искусный кукольный мастер, и она этим очень гордилась. Ее тряпичное тельце было одето в самое красивое кружевное платье, на стройных ножках блестели атласные туфельки, ручки были нежными и изящными, у нее были прекрасные голубые волосы и милое нарисованное личико на симпатичной фарфоровой головке. А еще у Мальвины были тонкие, почти не видимые глазу зрителя, веревочки, которые крепились ко всем частям ее тела и с помощью которых, на сцене театра, она становилась подвижной и гибкой. Она умела гораздо больше, чем все остальные куклы в театре, ведь ее сделал мастер. Она даже танцевала на сцене, легко и грациозно кружась в такт музыке. Вы не поверите, она умела разговаривать и даже хорошо пела высоким и нежным голосом! Правда она не знала точно, как же она это делает своим нарисованным пухленьким ротиком, а поскольку голова у нее была фарфоровой, то и задумываться над этим она не стала, зачем портить себе прекрасное настроение, когда все хорошо и просто!
У Мальвины, в отличие от всех кукол театра, была своя собственная коробка, где она спала и хранила свои вещи. Самыми важными вещами для Мальвины были ее наряды, и еще маленькое зеркальце и гребешок для ее прекрасных волос, которыми она очень дорожила…
Жилось Мальвине хорошо, она была самой главной куклой и актрисой в театре… ее доставали из коробки для участия в самых интересных спектаклях и сказках….наряжали ее и причесывали, обращаясь с ней очень осторожно и бережно. Кукла была довольна и собой и жизнью в театре, и знала, что она самая, самая лучшая…
К другим куклам Мальвина относилась очень высокомерно, ведь она знала, что лучше всех! Конечно же она позволяла другим куклам собой восхищаться и делать ей комплименты! Она снисходительно принимала ухаживания влюбленного Пьеро, сочинявшего для нее стихи, читала нотации непослушному Буратино и кокетливо строила глазки настойчивому Арлекину. Конечно же, Мальвина очень любила громкие аплодисменты зрителей и букеты цветов, которые они бросали ей на сцену. Вот только настоящих подруг и друзей у нее не было, и никого из своих кавалеров не любила она по настоящему, но она не огорчалась по таким, как она считала, пустякам…
Сравнив Марусю с Соней,Вася задумался о неравенстве людей в обществе:Соня пышет здоровьем и жизнерадостностью,а Маруся серьёзна больна и печально тиха,сестра имеет всё,что пожелает,а у нищенки нет даже еды и она вынуждена голодать. Почему одни имеют всё,а другие не могут иметь ничего?Какая несправедливость,что маленькая ,больная Маруся умирает и никому нет до этого дела и как мало сострадания к чужому горю у богатых.
Отдав куклу больной девочке,Вася совершает поступок,он не крадёт тайком игрушку сестры,Соня разрешает отдать куклу Марусе,понимая,что она ей нужнее и такой дорогой вещи у бродяжки никогда не могло бы быть.Вася понимает,что радости в Марусиной жизни было очень мало,принеся куклу он оказывает больно моральную поддержку,очень нужную для умирающей.Слыша её хрустальный смех колокольчика,видя оживление Маруси,Вася прекрасно понимает,что он сделал,отдав игрушку без разрешения отца.Это не проступок,за который необходимо наказание,а поступок,осознанный,правильный и смелый-учитывая юный возраст героя.Имея большое сердце,мальчик думает о проблемах других людей и пытается из решить.
Объяснение:
“Красивая жизнь”, и праздничные гуляния с дамами,
вкусные обеды – об этом мечтал тайно бедный
художник в маленькой комнатке на Васильевском острове.
В короткое время Чартков входит в моду:
"схватывая одно общее выражение, он пишет множество
портретов, удовлетворяя самые разные притязания".
Он богат, принят в аристократических домах.
На полотнах Чарткова заиграли яркие, кричащие краски;
хорошенькую головку Психеи заменит томное личико Лизы,
на котором “можно обнаружить тяжёлые следы
безучастного прилежания к разным искусствам”.
Чартков солгал, придав незначительной девице
облик Психеи.
Польстив ради успеха "аристократической даме"
(читай-богатым заказчикам), он изменил чистоте искусства.
И талант стал покидать Чарткова, изменив ему. +
Также вероятно, что да, ибо даже с деньгами Чартков не был готов отказаться от истинных художественных идеалов, своих принципов. Но, с этого визита начинается как раз путь, по которому, как знаем, пошел герой - по пути, где важны лишь деньги и слава.
Ответ:
Стихотворение «Парус было написано М.Ю. Лермонтовым в 1832 году. Он оставил учебу в Московском университете и приехал в Петербург в надежде продолжить образование. Однако учиться в столичном университете не пришлось: студенты, исключенные из Московского университета, не принимались в другие учебные заведения. Лермонтову пришлось поступить в Школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. В этот период он много размышляет, часто гуляет у Финского залива. В одну из таких прогулок и было создано это стихотворение.
Жанр «Паруса» – лирическая новелла; произведение мы можем отнести к философской лирике, в которой присутствует символический пейзаж. Произведение насыщено романтическими образами и мотивами.Тема-одиночества проносится через все раннюю лирику юного поэта. Именно с одиночеством Лермонтов связывает свою свободу, которая так для него дорога.Основная мысль произведения-это тема одиночества поэта,он как парус,белеет на фоне моря.Сам поэт стоял перед своим выбором пути в жизни.Покинув университет и забыв мечту стать филологом,Лермонтов поступил в юнкерскую школу.Военная служба предполагала разлуку с домом и любимой бабушкой Елизаветой Арсеньевой,зато может быть место подвигам,о которых мечтал поэт.Описание морского пейзажа-это жизнь поэта в Москве,тихая и безмятежная,а рвение к буре и краям далёким-это будущая жизнь,полная сражений и славы,которая так и осталась лишь в мечтах.Мне нравится это стихотворение своей лирикой. Лермонтов сравнил с себя с парусником. Ведь он так же, как и автор странствует.
Объяснение:
Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» получили мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана, изданному в начале XVIII века. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний - в 1763 г.). Специально для Детей арабские сказки выпускались в России с середины XIX века, но в круг детского чтения вошли значительно раньше. Все дореволюционные издания были далеки от оригинала, так как переводы делались с французского, английского или немецкого. Сказки «Тысяча и одна ночь» восходят к VIII-X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи.
Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские вовеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.
Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.
«Среди великолепных памятников устного народного творчества,- писал М. Горький,- «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты».
Первый русский перевод «Сказок Шахразады» непосредственно с арабского подлинника был осуществлен после Октябрьской революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов перевода, выполненного М. Л. Саль, под редакцией академика И. Ю. Крачковского. В это издание вошел весь основной текст. Избранные сказки из книги «Тысяча и одна ночь» выпускаются для детей в обработке того же переводчика - каждая в отдельности - либо небольшими сборниками с обрамляющей новеллой («Аладдин и волшебная лампа», «Али-баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Сказка о волшебном коне», «Сказка об одноглазом царевиче» и др.).