<span>Выставка книг Виктора Драгунского должна содержать наиболее значимые и известные его произведения, - а это в первую очередь цикл “Денискиных рассказов”:
«Девочка на шаре»,
«Заколдованная буква»,
«Друг детства»,
«Похититель собак»,
«Двадцать лет под кроватью»,
«Волшебная сила искусства»,
«Красный шарик в синем небе»,
«Разноцветные рассказы»,
<span>«Приключение» и др. К тому же можно добавить не только рассказы для детей, но и взрослые повести, такие как “Он упал на траву” и “Сегодня и ежедневно”.</span></span>
Там где используется сатира.
Яков и михаил очень не честные братья
а дед даже если и строгий и требовательный то все равно остается всегда честным и пытается говорить прямо а не за спиной а братья яков и михаил в лицо говорят одно а за спиной другое
Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале...