Чтобы осуществить свои планы, Чичиков наносит визиты помещикам, чьи
имения находятся в окрестностях губернского города. Так он попадает к
Собакевичу. Все в имении Собакевича было сделано крепко и на славу.
Строения из толстого дуба, казалось, были поставлены на века. Избы
крестьян были такие же прочные и добротные. Видно, что крестьянам жилось
неплохо. Дом хозяина тоже был сделан прочно и удобно. Вместо четырех
колонн стояло всего три, хотя это и не соответствовало архитектуре, но
было удобно хозяину. Бричка подкатила к крыльцу - из нее вышел гость.
Собакевич принял его радушно и повел в дом. Собакевич был похож на
медведя средней величины. Лицо его было красным, как каленый пятак.
Походка была тоже совершенно медвежья. Его даже звали Михаилом
Семеновичем. Интересно и убранство комнат Собакевича. У него вся мебель
похожа на хозяина. Все сделано настолько прочно и грубо, что каждый стол
или стул будто хочет сказать: "А я тоже Собакевич". На стенах висят
портреты полководцев могучего телосложения. Среди них затерялся портрет
Багратиона, который смотрит жалостным и смиренным взглядом. Во всем доме
нет ни одной книги. Собакевич понимает толк в еде. У него: есть баран -
давай всего барана, есть гусь - давай всего гуся. У Собакевича главное
занятие в жизни - еда. Он нравственный урод, человек без души.
"Казалось, в нем или совсем не было души, или она у него была, но не
там, где следует". У Собакевича трезвый ум, когда речь идет о наживе. У
него все является товаром, предметом купли и продажи. Он сразу понимает,
что Чичикову нужны мертвые души, и он за них заламывает цену как за
живых. Собакевич даже в разговоре начинает путать живых и мертвых. О
мертвых говорит как о живых, каждого начинает расхваливать как хорошего
работника, не замечая, что говорит о мертвых людях. Собакевичи были
убежденными крепостниками, врагами просвещения, твердой опорой
самодержавия в России, основной силой, на которой держался
самодержавно-крепостнический режим в России. В образе Собакевича с
большой силой показано Гоголем мертвящее влияние на душу человека
страсти к наживе, к накоплению. У Собакевича все сосредоточено на
накоплении, насыщенности собственного желудка, упрочении собственного
благополучия. Поэма "Мертвые души" названа так не случайно. Белинский
пишет, что "мертвыми душами" являются сами помещики и чиновники. Н. В.
Гоголь хотел показать, как это страшно, когда "мертвые души" обладают
непомерной властью и владеют сотнями крестьянских душ, многие из которых
были талантливее и умнее, чем их хозяева.
1.Человек, который в случае чего может остаться без ничего, но у него всегда будет запасной вариант.
2.Умный человек, в любой ситауции сможет вовремя промолчать, из уважения к точке мнения другого(в споре), но в мыслях он будет точно знать, что возникни у него подобная ситуация он поступил бы иначе.
3.Людям всегда запоминаются добрые мысли и поступки человека,который им помог, пусть его нет рядом в какой-либо момент.
4.После смерти человека, памяти о нем остаются только приятные моменты, характеризующие ущедшего только с хорошой стороны.
Он был для неё отцом.Кощей
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
Клест - крупная птица окраса спелой малины с длинными и узкими крыльями, короткими толстыми лапами с сильными пальцами, заканчивающимися острыми когтями, коротким раздвоенным хвостом и густым оперением. Главная отличительная особенность клеста -клюв, сложенный крестиком. Этот своеобразный клюв помогает птице добывать семена, доставая их из шишек. Сосновые и еловые семена содержат в себе много смолы, которую очень любят клесты, она им совершенно не вредна для здоровья.
Летают клесты довольно быстро, хотя и не делают больших перелетов; они превосходно лазают по деревьям, причем, привешиваясь вниз головой, редко спускаются на землю. Птенцы у клестов появляются и осенью, и весной, но чаще, как это ни странно, зимой. Правда, продолжение семейства возможно лишь тогда, когда «под рукой» недюжие запасы корма.
Селится клест в хвойных и смешанных лесах, но не в кедровых. Гнездо строит на верхушке
ели или сосны под прикрытием густых ветвей, защищающих постройку от снега и дождя. Только с первыми холодами и морозами клест приступает к строительству, поэтому родимый дом у него всегда крепкий, добротный: внизу теплая подстилка, а стены прочные и толстые.