Синоним подавленный, антоним бравый бодрый
Необычайная тишина,в чаще леса,вершины,сосен,щебечут чижи,щирится на солнце,свежий ветерок,ёршики,два леща,маленькая щучка,звучит в вышини,чувствовать себя счастливым.
На правописание таких слов влияет язык-источник. Поскольку слова с элементом бизнес-
воспринимаются как относительно новые слова, неологизмы, связь их с «оригиналом» ещё
очень тесная. Наши русские написания бизнес-ланч, бизнес-план и т.п., осознаваемые как
сложные слова, восходят в английском языке к сочетанию слов, например: business lunch,
business plan, которые пишутся раздельно. Возможно, поэтому тормозится написание
подобных заимствований как сложных слов, т.е. слитное написание. Пишут либо раздельно
(бизнес ланч), что, на мой взгляд, совсем уж не по-русски, либо через дефис, наподобие
сложносоставных слов. Кстати, в русском языке есть исконные образования, в которых
первый компонент выступает как определение. Сравним: заимствованное бизнес-план
(деловой план) и исконное царь-девица (царская девица), бой-баба (боевая баба).
Если учитывать орфографию и таких слов, то дефисное написание компонентов бизнес-,
пиар-, фитнес -, онлайн- и т.п. уже не представляется грубо неправильным. Что касается
бизнесвумен, это слово «ложное сложное». В английском языке его прототип, конечно,
является сложным словом, но в нашем языке, поскольку в речи самостоятельно *вумен
не употребляется, оно, строго говоря, к сложным не относится (второй корень не выделяется).
Слово пишем слитно .<u></u>
1. Приехали (куда?) на море (сущ.); Работать (где?) в дельфинарии (сущ.).
2.Летела (как?) вихрем (сущ.)
3.Сияет (как?) ярко (наречие)
4.Показались (где?) вдалеке (наречие)
5.Унеслись (куда?) на восток (сущ.)
6.-
7.Прыгало (как?) от радости (сущ.)