1. Жана-Батиста Клемана
2. Ярослава Гашека
3. с Чарли Чаплином
4. П.Я. Черных и О.А.Дубяго - остается как есть, хотя непонятно, почему професорА, их же два.
5. с Сашей Кохом
6. Михаила Рыбы
7. со студенткой Ремчук.
8. отец и сын Ойстрахи
У-пот-реб-ле-ни-я
про-из-но-ше-ни-я
Крупная земляника и (сочинительный, простой) клубника всюду алели так ярко, что (подчинительный, простой) казались рубинами на темной зелени травы. ребята работали ловко, я тоже (сочинительный, составной) ни от кого не отставал. нагибался к земле и бегал я также (сочинительный, составной) проворно, как (подчинительный, простой) самые шустрые ягодники. в течении (сочинительный, составной) нескольких часов мое ведерко было также полно, как и у ребят. ближе к полудню мы уже собирали ягоды себе в рот или (сочинительный, простой). ржаной хлеб, свежие ягоды, отдых на травке быстро восстанавливал наши силы. через полчаса отдыха мы мчались к лесной речонке, которая (подчинительный, простой) также служила одной из приманок нашего путешествия.
к вечеру мы торопились домой, чтобы (подчинительный, составной) на следующий день повторить то же (сочинительный, составной) путешествие. за день мы чувствовали усталость. зато как (сочинительный, простой) приятно быть в лесу и собирать ягоды!
Фразеология её предмет и задачи. Терминология<span>Фразеология<span> (от греческого </span>phrases<span> – выражение + </span>logos<span> – слово, учение) – это:</span></span><span><span>1)<span> </span></span>совокупность устойчивых оборотов данного языка;</span><span><span>2)<span> </span></span>раздел языкознания, изучающий данные обороты.</span> <span>Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:</span>- фразеологизм;- фразеологическая единица (ФЕ);- фразеологический оборот;- устойчивое сочетание;- идиома.Главный признак идиом – их идиоматичность.<span>Идиоматичность<span> в широком смысле слова это специфичность и неповторимость семантических и грамматических свойств данного языка. Идиоматичность фразеологизма выражается в невыводимости его семантически целостного значения из значений составляющих его компонентов, сумма значений которых не равна значению самого фразеологизма. Применительно к фразеологии идиоматичность проявляется в специфичности большей части ФЕ, в трудности, а часто и невозможности точного перевода фразеологизма на другой язык. Тому существует несколько причин:</span></span><span><span>1.<span> </span></span><span>В состав многих ФЕ входят семантически незначимые элементы и / или устаревшие грамматические формы. Например: битьбаклуши (‘бездельничать’), попасть впросак (‘оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости’); притча во языцех (‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п.’); ничтоже сумняшеся (‘ничуть не задумываясь, не сомневаясь в чём-либо, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь’).</span></span><span><span>2.<span> </span></span><span>Даже если все компоненты ФЕ имеют собственное значение в плане синхронии, то при дословном переводе на другой язык общее значение ФЕ, которое не вытекает из значений составляющих её компонентов, не сохранится. Например: собаку съел на чём-либо, в чём-либо (‘имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо’); сидеть на бобах (‘жить впроголодь’).</span></span><span><span>3.<span> </span></span><span>Некоторые ФЕ включают в себя элементы игры слов, приёмы эвфонии, рифмы. Например: на своих <на> двоих (‘пешком’); еле-еле душа в теле (‘едва, чуть жив; о слабом, больном или уставшем человеке’).</span></span><span>Таким образом, в идиоматичности проявляется национальное своеобразие фразеологии, которое, в свою очередь, самым тесным образом связано с лингвокультурологическим аспектом данной дисциплины.</span>