Могу только предположить, что это значит, потому что это сочетание не нашла среди фразеологизмов, как и в Толковом словаре Даля. По-видимому, это просто образное выражение где слова сохраняют свой исконный смысл. Ужас (по Ожегову) - это чувство сильного страха или негодования, крайнего изумления, вызванного отвращением или или явлением, чрезвычайным по своим свойствам. Обычно это чувство "крайности" "ужасности" вызывает сильную эмоциональную реакцию вплоть до громких возгласов (ой!), даже крика. Но иногда реакция (при оцепенении) может быть противоположной, тихой, т.е "небольшой звучности" или даже "находящейся в безмолвии". Так что именно такой ужас и называется "тихим ужасом".
Если бы это слово "самовывоз" означало бы доставку со стороны продавца,то пометка была бы такая "Продаём прокат....с доставкой покупателю",или что-то в этом роде.Или вообще не было бы упоминания о доставке.А так они нажимают на то,что -"самовывоз"-сам вывезешь.Это слово очень прижилось в деловом сленге,и все покупатели габаритных грузов в курсе.А ещё можно такую трактовку дать:"Я продал,ты купил,когда груз уже не мой,то пусть хоть сам вывозится.
Вы когда-нибудь слышали длинные протяжные звуки шотландской волынки? Выражение "тянуть волынку" - означает "медлить, затягивать с принятием важного решения или действия". А также тормозить с ответом на вопрос, долго раздумывая и анализируя, что бы сказать вопрошающему. Замедлять и растягивать какое-нибудь дело.
Английские эквиваленты этого выражения:
- pass the baby - можно перевести как "перекладывать ответственность на другого";
- dawdle - медлить, мешкать; плестись, тащиться;
- drag one's feet - медлить, мешкать;
- delay - откладывать, отсрочивать, задерживать, замедлять.
Один из русских аналогов - тянуть кота за хвост. Но уж лучше волынку. Лично мне жалко кота!
Выражение "моральный урод" указует на наличие у человека в отношении которого применено столь жесткое определение стойких девиаций шаблонов поведения противоречащих общепринятым нормам морали и нравственности. Обычно "моральный урод" это тоже самое что аморальный человек.
Это про кота-воришку из басни Крылова "Кот и повар". Он стянул пирог и цыпленка, его ругают, а он продолжает жевать, несмотря на порицание. Смысл этой поговорки в том, что человек продолжает свое неблаговидное дело, невзирая на общее осуждение его действий. Некоторые придают этой поговорке позитивную окраску, дескать не надо обращать внимание на чужое мнение, каким бы оно ни было. Но все-же здесь заложен негативный нюанс. А позитивный в поговорке "собака лает, караван идет".