Главный герой рассказа (повести) Л. Н. Толстого «Кавказский пленник» Жилин являет нам пример русского офицера, участвующего в войне за присоединение Кавказа к России. Бедный, как церковная мышь, Жилин всегда действует по принципу "начни с себя", добивается всего сам. Бороздя по страницам повести, невольно проникаешься симпатией к этому сильному духом, по-настоящему русскому человеку. Попав в плен к татарам, он не раскисает, как это делают большинство срочников в сегодняшней армии, а думает, как бы вернуться обратно в отряд. Со временем даже суровые злые татары прониклись к нему симпатией, руки у него, можно сказать, золотые, и он их не бится применять: и куклу если надо смастерит маленькой девочке, и починит сломанные татарами предметы. В плену он себя ведет смело и вызывающе, как настоящий лидер. Когда татары предложили ему написать письмо матери с просьбой о выкупе в три тысячи монет, он сразу же отказался, ведь мама ему может прислать только пятьсот монет, остальные деньги старушке не накопить. За это один татарин назвал его «джигитом», что звучит из уст врага как бальзам на старые раны.
Как и принято во многих рассказах, есть и другой русский солдат, который показан прямым антиподом Жилина - неприятный Костылин. Он, в отличие от Жилина, у него и выкуп есть. аж в пять тысяч монет, может он и друга предать. Во время пребывания в плену он только и делает, что хнычет, да жалуется, как ему больно, грустно и одиноко, как нехватает цивилизации. Пока Жилин обдумывает хитроумный план побега и делает мощный подкоп в сарае, Костылин сидит в прострации и ждет с апатией, когда же привезут выкуп. За дерзкий нрав и умелые руки, многие татары в ауле стали уважать Жилина по-настоящему. А маленькая девочка Дина сильно привязалась к нему, и регулярно тайком стала приносить молоко, лепешки, иной раз и мясо, когда оно было у семьи, Жилин тоже не остался в долгу, он оплачивал ей еду глиняными куклами.
Даже большая сильная дворовая собака любила Жилина, ведь он иногда подкармливал ее. Когда пришло время бежать из плена, он просто бросил ей лепешку, собака не предала и они с Костылиным смогли незаметно выбраться из аула. Однако побег с первого раза потерпел фиаско, все из-за нытика Костылина, который всю дорогу отставал и мешался, поэтому их заметил один татарин, и они снова оказались в плену, но на более жестких условиях. На этот раз они обнаружили себя не в сарае, а в глубокой и грязной яме. На помощь Жилину поспешила Дина с длинной палкой, с ее помощью ему удалось выбраться из ямы и убежать из опасного места. Успешно преодолев много опасных препятствий, Жилин был спасен русскими казаками и продолжил служить на Кавказе. А Костылин таки дождался выкупа и вышел на волю еле живым.
Описание жизни русского народа .
В этом стихотворении поднимаются темы, которые были традиционны для творчества Некрасова, — жизнь и страдания простого народа. Автор рассказывает о судьбе крестьянской девушки, выросшей в господском доме, но впоследствии выданной замуж за простого мужика.
В стихотворении присутствует образ рассказчика, обращением которого открывается лирическое
повествование. Это барин, находящийся в дороге. Чтобы скоротать время, он предлагает ямщику позабавить его песней, рассказом. Ситуация вполне естественная. Но барин хочет послушать мужика только ради забавы, не интересуясь на самом деле его судьбой. А ямщик внезапно начинает рассказ о серьёзных вещах, рассказ, который не может оставить слушателя безучастным. Слова "Скучно! скучно!.. ", которыми начинается стихотворение, заслуживают особого внимания. Автор понимает под ними не только дорожную скуку.Имеется в виду "скучно" в значении "печально", "грустно", "безнадёжно". Это относится и к рассказу ямщика, и к жизни всего народа.
“Самому мне невесело”, — говорит ямщик барину. И рассказывает о судьбе своей жены — девушки, воспитанной в господском доме вместе с молодой барышней. Здесь скрыт намёк на один из главных конфликтов деревенского общества — противопоставление крестьян и дворни. Дворовые слуги хорошо одеты ("Одевалась не то что... "), перенимают манеры своих господ, но становятся игрушками в их руках. Перестав быть нужными господам ("Не нужна... "), они уже не могут заниматься хозяйством, так как всю жизнь были оторваны от земли. Им только и остается, что терпеть злобу и насмешки своих братьев-крестьян ("Белоручка... ").
В те времена очень остро стояла проблема оброка и барщины. Барин полностью распоряжался жизнью всех крепостных. Умер старый господин — и новый переводит их с барщины на оброк. Оброк был более выгодной формой хозяйства по сравнению с барщиной (труд на господских полях) . Но крестьяне не могли сразу поменять тип ведения хозяйства. Таким образом, барин только усложнял их жизнь. Судьба женщины и её мужа в центре внимания автора стихотворения. Возможно, Груша была незаконной дочерью старого барина. В тексте об этом не говорится прямо, но иначе положения Груши в доме объяснить нельзя. Это было обычным явлением в то время. Об этом говорят и строки: "Отдал богу господскую душу, сиротинкой оставивши Грушу".
Когда её прежний господин умирает, девушке приходится терпеть домогательства нового барина ("А потом... " и далее) . История жизни в господском доме заканчивается тем, что её отсылают в деревню, а она не приспособлена к сельской жизни. Против воли её выдают замуж за мужика. Супруги не понимают друг друга, у них разные интересы, образование, воспитание. Прихоть помещика ломает судьбы двух людей. Некрасов принадлежал к литературному направлению натурализма. Он глубоко затрагивал тему народной жизни — самый острый вопрос того времени. Творчество Некрасова трагично, он обращал внимание на серьёзность проблемы и призывал к этому всех, видя в этом основу бед всего русского народа. В стихотворении автор использует множество деталей. Они очень ярко изображают интерьер барского дома, шитьё и вязанье. Показываются жители села — девушки в сарафанах, типичные обитатели усадьбы —
<span>учитель и кучер. Некрасов создал стихотворение в форме "монолога в монологе". Композиция состоит из обращения путника и рассказа ямщика. Этому соответствует стиль — повествование. В речи мужика во множестве используются простонародные слова и выражения (порядок слов, вводные элементы "слышь ты", "понимаешь- ста", слова "баит", "али", искажённое произношение "тоись" и др.) . Это позволяет сделать речь реалистичной. Напевное звучание под аккомпанемент стука копыт создаётся в стихотворении с помощью размера (это трёхстопный анапест) . Оно созвучно народной речи, благодаря чему стихотворение напоминает народную песню-жалобу.</span>
Понятие «древнерусская литература» столь привычно, что уже почти никто не замечает его неточности. Примерно до середины XV столетия древнерусскую литературу правильнее было бы назвать древневосточнославянской.В первые века после крещения Руси и распространения в восточнославянских землях письменности литература восточных славян была единой: одни и те же произведения читали и переписывали книжники в Киеве и во Владимире, в Полоцке и в Новгороде, в Чернигове и в Ростове. Позднее на этой территории складываются три разные восточнославянские народности: русские, украинцы и белорусы. Прежде единый древнерусский язык распадается: зарождаются русские, украинские и белорусские языки. Основной круг произведений - религиозно-назидательные сочинения, жития святых, богослужебные песнопения - был общим для древнерусской литературы и для литератур других православных славянских стран - Болгарии и Сербии. Ведь у восточных славян и у южных, сербов и болгар, были едиными и вера, и язык церковной письменности, церковно-славянский. В южнославянских землях переписывались и читались древнерусские произведения, а на Руси – произведения болгарской и сербской книжности. И южные, и восточные славяне считали образцом для собственных сочинений византийскую церковную литературу. Византия для них являлась и хранительницей православной веры, и великой империей. Православные славянские государства стремились добиться равноправия в политических отношениях с Византийской империей, а для православного славянства было очень ценно культурное общение с Византией. На Руси многие византийские религиозные произведения распространялись в южнославянских переводах.