Вопрос о том, почему детей нужно воспитывать именно на таких сказках, слегка повисает в воздухе. Российских издателей оригинальный текст "Мальчика-звезды" устраивал через одного, чтоб не сказать хуже.
Бедный Оскар Уайльд - писатель викторианской Англии - он и подумать не мог, что в его сказке для детей есть что подвергнуть цензуре. Нашлось однако.
В сказке долго рассказывается о том, каким чёрствым был мальчик при внешней красоте, как отверг свою мать, как за это расплачивался и как вымолил прощение - это всё события с высоким уровнем дидактизма. От матери не отрекаются, с этим никто не спорит.
Самое интересное происходит в конце произведения. Наиболее часто встречающаяся версия финала по-русски такова (см. также здесь и здесь):
А вот что написал Уайльд:
Литературный перевод этого текста:
Я не понимаю, как можно "отсекать лишнее" у классика литературы. Вещь эта концовка совершенно изменила смысл сказки. Да, жестокий мальчик искупил свою вину и исправился, но цена оказалась слишком высокой - он умер юным. Всеобщее благоденствие, которое он обеспечил, было настолько кратковременным, что так и хочется спросить:
Через три года изгнанный злой Волшебник наверняка вернулся, а дети Лесоруба впали в немилость и были сосланы куда подалее из дворца. Это мой домысел, он он прекрасно вписывается в политику, которую естественно ожидать от тирана, пришедшего на смену Мальчику-Звезде.
В этом виде сказка учит не просто любить маму и быть добрым, как в сокращённой версии, она скорее говорит, что жизнь скоротечна, повороты судьбы непредсказуемы, никогда не знаешь, что будет завтра: твоей матерью может оказаться нищенка, ты сам - страшным уродцем, все наши страсти и обиды, наносимые друг другу, оставляют реальные рубцы на душе и теле, многие потер невосполнимы, а счастье может также внезапно оборваться, как началось. Очень полезные для размышления темы, одно неясно: почему автор отправил самое важное в последние абзацы скороговоркой.