Он всё читал, читал, да не дочитал!
Составь из слов предложения. Запиши. небо, в, светят, звёзды, тёмном. Ракеты,мчатся, к,звёзды, огромной,на, скорости. ракета,кос
YuliyaTar
в тёмное небо светят звезды.Ракеты мчатся к звездам на огромной скорости.Космонавт в ракете летит.
1. В первом случае "в начале" является существительным с предлогом. Вопрос "когда?", так как это обстоятельство. Да и после него идёт дополнение, (в начале чего? - четверти) которое уже даёт нам понять суть.
Во втором случае "вначале" является наречием, так как вопрос "как". Также мы можем его заменить на более понятное (сначала). Не можем же мы сказать, что "в начале" делай. Так предложение просто потеряет смысл.
2. Тут точно также. Есть пояснение: уходят (куда?) в глубь, значит, существительное. Просто вглубь - наречие.
3. В гору какую? - крутую - существительное, следовательно, пишем раздельно. Ели яйца "как"? вкрутую, т.е. наречие.
Вывод:
Всё зависит от того, какая это часть речи. Если существительное, то предлог "в" пишется раздельно. Если это наречие, то слитно. Ещё важно понять смысл самого предложения. Учтя все эти правила, то не будет проблем вообще. Это как масло на хлеб намазать.
<span>Вот фрагменты статьи "ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКЕ (В РУКАХ), ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ" (автор не указан). </span>
ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКЕ (В РУКАХ), ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ. Лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-л. большее, лучшее, но труднодостижимое, надеяться на что-л. в будущем.
Пословица известна в нескольких вариантах: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот; Журавль в небе не добыча.
Аналогичные «орнитологические» пары встречаются и в пословицах многих других народов: польск. «Лучше воробей в горсти, чем канарейка на крыше»; нем. «Лучше воробей в руке, чем журавль (голубь) на крыше»; англ. «Одна птица в руке стоит двух в кустах»; франц. «Воробей в руке лучше летающего журавля»; ит. «Лучше одна птица в клетке, чем сто на дворе»; исп. «Лучше одна птица в руке, чем сто летающих». Известны пословицы и древним языкам: лат. «Лучше воробей в руках, чем гусь в небе»; греч. «Орел в облаках».
Эти параллели показывают, что метафорическое противопоставление птицы, пойманной человеком, и птицы, находящейся на воле, уходят корнями в глубокую древность. Конкретизация же орнитологического образа в разных языках может быть разной. Национальной спецификой русского варианта пословицы является противопоставление журавлю синицы. Причем если журавль входит в аналогичные пословицы других народов, то синица характерна лишь для русского и белорусского фольклора. Это не случайно; выбор именно синицы оправдан русской фольклорной символикой этой птицы. В шуточных русских сказках и быличках синица хвастливо грозится поджечь море, из-за чего, естественно, над ней все смеются. Многие русские пословицы и поговорки подчеркивают малые размеры, незаметность и будничность этой птички: Не велика птичка синичка; Синица не птица, а прапорщик не офицер; Синичку хоть в пшеничку, а толще не будет. При этом - в соответствии с диалектикой народного мышления - в некоторых пословицах отмечается, что в случае необходимости и такая невзрачная птичка может пригодиться: Мала птичка, да ноготок остер; За морем и синица птица {там всё едят); Не величка синичка, да та же птичка. Из таких фольклорных ассоциаций и складывалась первая, исконно русская часть интернационального пословичного противопоставления.
<span>В современном языке на базе народной пословицы образованы две фразеологические единицы: синица в руках и журавль в небе.</span>