МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ
Лето белого коня. Перевод Л. Шифферса
Поездка в Ханфорд. Перевод Л. Шифферса
Гранатовая роща. Перевод Л. Шифферса
Он, можно сказать, наш будущий поэт. Перевод Ю. Кацнельсона
Пятидесятиярдовый пробег. Перевод Л. Шифферса
Мой кузен Тигран, оратор. Перевод И. Карумян
Старомодный роман с любовными стихами и всем прочим. Перевод Л.Шифферса
Певчие пресвитерианской церкви. Перевод Л. Шифферса
Цирк. Перевод. Ю. Кацнельсона
Трое пловцов и образованный бакалейщик.Перевод Дж. Карумян
Локомотив 38, оджибвей. Перевод Дж. Карумян
Советы американскому путешественнику.Перевод И. Карумян
Бедный опаленный араб. Перевод Л. Шифферса
Слово к маловерам. Перевод Ю. Кацнельсона
Необычности нет есть мораль. Мораль такая что старухе надо было больше, больше и больше, а в итоге она осталась у разбитого корыта.
Дерево: мечтаю чтобы всегда была весна! ведь весной я снова рождаюсь, птички возвращаются с юга, вся природа преображается вновь от зимней спячки!
трава: мечтаю чтоб человек бережно ко мне относился, осенью или весной не выпаливал меня, как это делают в сельской местности. ведь он так нарушает мою систему и в следующий сезон мои разновидности полевых цветов, или лекарственных растений могут не проснутся и навсегда пропасть.
птица: мечтаю о кормушках на деревьях круглый год, так я меньше сил буду тратить на поиски еды и будет место для отдыха с прекрасным видом.
ёжик: хочу чтоб при встрече с людьми, они просто фотографировали меня, а не брали меня в свои руки и не забирали меня домой, я дикое животное, а не игрушка.
белка: побольше орешков, поменьше охотников и вообще мир во всём мире!
Петруша мог бы забить на честь и достоинство и вести себя как Швабрин: мог бы подлизаться с врагу(Пугачеву), мог бы не спасать Машеньку, сдаться когда Пугачев брал крепость
Но он всегда послушал по совести и с честью