Есть ли сейчас Искусственный интеллект? Искусственного интеллекта в настоящее время нет.
Понимаю, что у меня сейчас очень велик шанс нарваться на штраф за «неоригинальность». Почему? Мудрые, опытные участники БВ всегда ограничиваются в ответах разговорной лексикой. Качество ответов от этого сильно страдает, но если лексика разговорно-бытовая, машина не находит оснований для штрафа: зацепок для поиска аналогов нет. Да и пишучи ответ можно не напрягаться.
Так вот, в 1950 году Алан Тьюринг (Интересная личность, интересная судьба. Надкушенное яблоко) опубликовал тест, который позволит установить появление Искусственного интеллекта. Тест так и называется: тест Тьюринга. Вот его формулировка:
![En8yBmIs1LGFEO25EbK6lfNwHAV51elR.png](/media/im/En/8y/En8yBmIs1LGFEO25EbK6lfNwHAV51elR.png)
Об этом тесте знаю с молодости. Ещё тогда мелькнуло сообщение, что тест Тьюринга машина проходит с лёгкостью. Ага. Это машине предложили ввести в заблуждение бабулек, обсуждающих на скамейке возле подъезда тематику гендерных, семейных отношений. «Спас только одеяло и книгу ценную притом». Машина и ввела в заблуждение.
Но с 1990 года проводится конкурс «AI Loebner». Приз – премия Лёбнера: $100000 и серебряная (или золотая) медаль. Вот там судьи - уже не бабульки со скамейки у подъезда. И обмануть жюри машине до сих пор не удалось ни разу. Премия цела, ждёт победителя. Каждый год одному из конкурсантов вручается утешительный приз: $2000 и бронзовая медаль за максимальное, по сравнению с другими приближение к идеалу.
Что плохо в этом конкурсе? Плохо то, что программа-победитель этого конкурса, если таковая будет, будет совершенно бесполезна. Собеседников у каждого человека, независимо от уровня интеллекта по нынешним, сетевым, временам предостаточно.
Именно поэтому я и предложил другой тест. Если тест Тьюринга – тест на наличие ИИ, мой тест – на отсутствие ИИ. Он состоит в следующем.
Если продвинутой программе-переводчик<wbr />у не удастся переводить боль-мень сложные технические тексты с качеством выше, чем обеспечивает средний профессиональный переводчик технических текстов с достаточным опытом и соответствующим образованием, то к тесту Тьюринга можно и не приступать. А если удастся – приз и следующий этап: тест Тьюринга.
Ставлю свой копирайт ©. Про этот тест я писал уж во многих местах сети.
В отличие от Лёбнера объявляю приз – много миллионов долларов. Откуда они возьмутся? Программа-переводчик будет хорошо продаваться, нужда в ней очень большая.
В сети множество страниц всевозможных российских дилеров европейских товаров промышленного назначения. Страницы, естественно, нахваливают товары на русском. Но когда дело доходит до технических описаний товаров, изложения характеристик, правил эксплуатации и обслуживания этих товаров, то в половине случаев идёт отсылка на техническую документацию на немецком и английском языках.
Недавно увидел объявление: на завод, где я раньше работал, набирают переводчиков. Аж 10 человек. Понятно, некоторое, небольшое задействовование этих переводчиков в качестве interpreter будет, но для этого троих, максимум, пятерых хватило бы. И не надолго, на время монтажа. А в основном они будут translator: техническая документация на прокатный стан, если её полностью на бумаге изложить, займет много кубометров.
И что? В холдинге не знают, что этих переводчиков можно программой-переводчи<wbr />ком заменить? Это в холдинге, у которого у которого 4 завода в России, 1 в Казахстане, 2 в Румынии и 3 в США.
А может быть, у заводских переводчиков компьютерофобия? Не-а. Бумажными словарями коих там полный шкаф (часть из них ещё я приобретал), заводские переводчики давно не пользуются, а пользуются Lingvo-словарём на компьютере, именно словарём. Если бы программа-переводчик была хороша, никто бы не отверг.
Ладно. В этом ответе не раз помянута программа-переводчик<wbr />. Яндекс-директ не дремлет. Посмотрим, какую программу-переводчик он нам завтра предложит купить. Правда, я не раз слышал такую чушь:
- Понимаешь, -говорят, - есть такие программы-переводчик<wbr />и, которые очень, ну, очень хорошо переводят, но они не продаются, понимаешь, они секретные… У-у-у!
- А-а-а… Ну, бредятина, что уж…
А как насчёт идеального перевода? Идеального перевода большого сложного текста не может быть ни у машины, ни у человека. Спорные варианты на уровне эксклюзивного перевода есть и у людей. У меня была знакомая, стар преп Московского института лингвистики. Когда-то синхронила для Ельцина с арабами. Но третий язык у неё английский. В моём разделе в сети она с одним собеседником – резидентом США - профессионально разбирала перевод «Над пропастью во ржи», перевод, изданный и прочитанный в нашей стране миллионами. Там ляпов достаточно.