Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX – X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического развития.
За тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского, болгарского, сербского извода и т. п. Особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не вербальный, а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова, одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
,как Скарлетт ,под дождём ,с непокрытой головой ,бесчувственный к холодной влаге ,не способный воспринять ни слова священника ,ни медленного опускания узкого гроба в могилу. (Перечисление действий)
И во втором также
За последние несколько лет окрестности моего города изменились. В округах моего города вырасли новые здания. Постепенно меняется природа
1) на каком дереве сидят вороны после дождя? (на мокром)
2) <span>Изменяюсь по родам, Числам и падежам. Люблю детей </span>внимательных. Кто я?...(прилагательное).
3) Каким гребешком нельзя расчесаться?(Петушиным)
4) Какой слон без носа? (шахматный)
Где и что иименно?!Напиать времена года?!Зима,весна,осень,лето