Люблю твой строгий стройный вид
Невы державное теченье
Береговой её гранит
Найди подтверждение в тексте. Подумай, какие еще вопросы по содержанию произведения можно было бы задать. Запиши их. Автор разбил текст своего произведения на шесть частей. Попробуй и ты выделить эти части, а затем озаглавь каждую часть.
Василь Стус переклад вірша «If» остаточно завершив весною 1981 р. і присвятив своєму синові Дмитру. У листі з ув’язнення, звертаючись до сина, Стус писав: «Дорослій, сину. Ти мусиш швидко дорослішати. Убережися зараз од багатьох зваб... Якраз до цього твого віку повторюю свій переклад пречудового вірша Редьярда Кіплінга (він теж писав вірша «Синові», хоч назвав його «If»).
1. Мир освещается солнцем, а человек — знанием.
2. Знания дороже богатства.
3. Знай больше, говори меньше.
4. Красна птица перьями, а человек знанием.
5. Не гордись званием, а гордись знанием.
3.2
4.3
7.2
12.3
13.2( но не уверена)