Наверное, всё самое интересное происходит где-то вдали от моих глаз. Пора завязывать с игровыми вопросами на БВ, так и жизнь пройдёт мимо... Я не заметила какого-то наплыва гадких названий, возможно, оно имеет место, но приведённые примеры отражают его не очень наглядно.
Названия фильмов - фильмонимы - тема, заслуживающая особых исследований, которые стали появляться в ономастике лишь в последнее время.
Первый пример - "Йоги-идиотки". Рабочее название фильма, который ещё не снят. Судить о неснятом фильме нельзя, рабочее название может ещё измениться. Жанр - комедия в большей степени подталкивает на дурацкое название, чем, кажем, биопик или триллер.
Главная же проблема в том, что название - переводное. В оригинале предполагается такое - "Yoga Hosers". Как перевести с американского английского псевдоканадский сленг на русский литературный язык? Это игра слов, основанная на представлении не-канадцев о том, на каком английском говорят канадцы с целью выставить канадцев дураками, но при этом без употребления подлинно канадского английского. Задача высшей степени сложности для переводчика.
Если опираться на современный дискурс, то перевести название можно (приблизительно) как "йога-укропы" или "йога-ватники", но применительно к канадцам. В русском языке нет эквивалента. Американцев ещё называют пиндосами, французов - лягушатниками, итальянцев - макаронниками, но для канадцев никакого хамского ярлыка пока не создано. Предполагаю, что переводчик очень долго мучился, прежде чем подобрал короткий коммерчески приемлемый вариант, отражающий суть английского названия. Сохранятся ли это название и его перевод до выхода картины -
"Нюхач" - это украинский телесериал, снимаемый по-русски. Насколько я понимаю, такое прозвище дали главному герою, который расследует сложные дела благодаря многим качествам, но прежде всего - необыкновенному обонянию. Он общается с социальными низами и криминальными кругами. Высоким штилем там не разговаривают. Подобная практика - называть сотрудников правоохранительных органов "народными терминами" - уже использовалась в прошлом, в том числе и в советское время. Я имею ввиду фильмы и сериалы "Сыщик", "Сыщики" (дважды) и даже "Менты". "Нюхач" вписывается в данный тип фильмонимов.
Что же до экранизации повести "Сволочи", вызвавшей настоящий скандал, то здесь происходит преемственность между артионимами: фильм является одноимённым литературному первоисточнику, хотя, как считает автор, имеет с ним мало общего. Почему автор назвал своё произведение именно так? У меня было бы личное мнение, если бы я уже успела ознакомиться с текстом, но я узнала и о фильме, и о книге из Вашего вопроса, так что придётся заняться расширением кругозора, а пока что из аннотации ясно, что речь пойдёт о тех, кого по-другому назвать сложно.
Пока же понятно, что упомянутые картины не войдут в золотой фонд кино- и телеискусства. Если углубиться в архивы и изучить все фильмонимы эпохи Годара и Феллини с Бондарчуком-старшим, то и среди них найдётся множество странных и нелепых. Они забылись вместе с фильмами и именами режиссёров, которые их снимали.