Они (подлежащие) прикрепляют (гл) его (м) к матери (сущ) земле (сущ) и служат(гл) ему опорой (сущ) против бурь (сущ) и непогод (сущ) - (Повест., невоскл., простое., двусост., расп., не осл). Схема(подлежащие нижнее подчёркивание, глагол тире): (_,-,_ _, _ _, _ _ _ (и), _ _, _ _, _ _ _ _, _ _, _ _ (и) _ _)
Ответ:думаю, что так
Объяснение:
То... То - составной союз
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>
<span>сказка питается мифами. Французский теолог Луи-Огюст Сабатье справедливо писал, что «создать миф, осмелиться за реальностью здравого смысла искать более высокую реальность — это самый явный признак величия человеческой души и способности к бесконечному росту и развитию». Анна Бену, автор исследования «Символизм сказок и мифов народов мира», высказалась о сложном сплетении метафор в сказках следующим образом: «Жизнь — это миф, сказка, с ее положительными и отрицательными героями, волшебными тайнами, ведущими к познанию самих себя, взлетами и падениями, борьбой и освобождением своей души из плена иллюзий. Поэтому все, что встречается на пути, — загадка, заданная нам судьбой в виде Медузы Горгоны или дракона, лабиринта или ковра-самолета, от разгадки которой зависит дальнейшая мифологическая канва нашего бытия. В сказках пульсирующим ритмом бьются сценарии нашей жизни, где мудрость — Жар-птица, царь — разум, Кощей — пелена заблуждений, Василиса Прекрасная — душа».</span>
Зарослях-существительное,н ф ,заросли,неодушевлённое,нарицательное,множ ч ,предл падежа,женского рода,3 скл,дополение