Имя прилагательное – одна из основных частей речи в русском языке. Наша речь насыщена прилагательными – без них она была бы скучна, невыразительна и …непонятна.
Мы знаем, что имя прилагательное обозначает признак предмета по качеству, то есть характеризует предмет. Как это понимать? Прилагательные как бы описывают всевозможные объекты, расширяют представление о них, уточняют, дополняют - создают реальную картину, а значит, помогают нам познать и понять окружающий мир.
Так, например, рассказывая о русской зиме человеку, живущему в другой стране, мы можем словами нарисовать такой пейзаж: «Пришла зима. Стоят морозы. Земля покрыта снегом. Деревья украшены узорами инея. В снег спрятаны ёлочки». Однако этот пейзаж будет абсолютно неполным, он не сумеет создать представление о русской зиме, передать всю прелесть и особенность этого времени года. Другое дело, если мы включим в свой рассказ имена прилагательные. Посмотрите, как сразу же «расцветет» наше повествование, «заиграет» всеми цветами – поможет не только увидеть, но и проникнуться, почувствовать такое прекрасное время года, как русская зима: «Пришла холодная зима. Земля покрыта белым снегом. Стоит мёртвый лес. Деревья украшены красивыми узорами инея. В снег спрятаны маленькие ёлочки».
Русские имена прилагательные настолько разнообразны и многочисленны, что с их помощью можно создать не только обыденный, но и художественный текст. В нем прилагательные будут выступать в роли эпитетов – поэтических, красочных определений, помогающих сделать произведение ярким, красочным, впечатляющим, запоминающимся:
Море бывает печальным,
Весёлым и грустным.
Задумчивым, даже смешным,
Синим, оранжевым, красным,
Бордовым, бирюзовым и голубым.
Здесь с помощью прилагательных автор уподобляет море живому существу, наделяет его душой, помогает в полной мере понять и прочувствовать такое особенное явление под названием море.
Таким образом, роль имен прилагательных в русском языке очень велика. С их помощью письменные тексты и устная речь делается более информативной, выразительной, точной, емкой и красочной. На мой взгляд, наличие в речи человека имен прилагательных говорит о его высоком культурном уровне, о развитом образном мышлении и речи.
ЖЕЛАЮ УДАЧИ !!!!!:):):)
Знать- 1 слог 5 букв 4 звука
З(з) - согл тверд парный звонкий
н(н) - согл тверд непарный звонкий
а(а) - гласный ударный
т(т) - согл мягкий парный глухой
ь -
Узнаю - 5 букв 3 слога 6 звуков
у (у) - гласный безударный
з (з) - согл твердый парный звонкий
н (н) - согл тверд непарный звонкий
а ( а ) - гласный ударный
ю (й) - согласный мягкий непарный звонкий
ю (у) - согл безуд.
1 терем - подлежащее, не отрада - сказуемое,
не видим - сказуемое.
2 всё это - подлежащее, было бы - сказуемое,
не было - сказуемое.
Ответ:
Например, болгары и русские прямо противоположным образом кивают головой, когда хотят сказать «да» или «нет»; есть множество других менее известных различий в реакциях. Вообще принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются почти буквально, в них практически не содержится скрытого смысла. Это так называемые культуры с низким уровнем контекста. К таким культурам относятся, например, американская и немецкая.
В других культурах, в частности в русской, французской, японской, значение контекста очень велико, вплоть до того, что смысл сказанного может меняться на противоположный.
Во втором типе культур особое значение приобретают невербальные факторы общения. В любом случае, даже в культурах с так называемым низким уровнем контекста (к примеру, в американской), невербальным аспектам общения уделяется много внимания.
Какие американские американские жесты сегодня проникли и в нашу жизнь? Насколько эти жесты для нас необходимы?
В разных культурах понятие нормы отличается. Так, расстояние, на котором люди разговаривают не одинаково.
Как вы думаете, разговаривая с клиентом русским или с клиентом эстонцем расстояние должно быть больше? Обоснуйте.
При деловых беседах, например, русские подходят ближе друг к другу, чем американцы. Иначе говоря, социальная дистанция для русских меньше, чем для американцев, и совпадает с их личной или интимной дистанцией. Такое уменьшение социальной дистанции и перевод ее в «интимную» может быть истолкован американцами как некое нарушение «суверенитета», излишняя фамильярность, а русские люди увеличение расстояния могут воспринимать как холодность в отношениях, возросшую официальность. После нескольких встреч подобное ложное толкование поведения обычно исчезает. Однако на первых порах оно может создать натянутость в беседе. А. Пиз приводит описание любопытной сценки, которую ему пришлось наблюдать во время одной из конференций. Беседовали и медленно передвигались по комнате американец и японец. Американец считал, что дистанция при деловой беседе должна составлять примерно 90 см; он все время делал шаг назад, а японец, для которого аналогичная дистанция составляет 25 см, постоянно приближался к нему.
Представители различных наций при беседе предпочитают следующие расстояния:
Объяснение:
Будь славен, президент степной страны,
Отец казахов, всех рассеянных по миру.
Народ сберёг мой все обряды старины
И почитает мудрость, труд и лиру!
Молю Всевышнего - храни очаг, и Елбасы,
Пусть на века с Россией вместе!
Пусть строятся проспекты Астаны
<span>И пусть слагаются о дружбе песни.</span>