Пересекал-глаг. Н.Ф Пересёк 1спр. ед.ч прошедш.врем Так походу .
Весело(под удареньем первая е)
3)/Ослепленный мраком/, старик долго стоял, /тревожно прислушиваясь ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --------- ===== .-.-..--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.--..--.-.-.
к лесному шуму/.
. -.-.-..-.--.-.-.-.-.-
4)Петр мой старинный приятель ,<span>сидел против меня, /облокотившись на
-------- ======= ===== -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
перила/, и , /притянув к себе ветку сирени/, обрывал с неё листья.</span>
-.-.-.-.--. -.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-. ========
5) / <span>Закинув ружьё/,/доставшееся мне от отца/, я быстро шёл, /несмотря
.-.-.-..-.-.-..-.-.-.-.-. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- === .-..-..-.-.-..-
на усталость/.
.-.-.-..-.-..-.-.-.-
6)</span><span>Дорога шла серединой балки глубокой и широкой, и сворачивала чуть
---------- === ==========
дальше возле леса.
7)</span><span>Я глядел во все стороны,/ ожидая увидеть грозные бастионы башни/,
-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.--.-.-.-.-
но ничего не видел, кроме деревушки,/ окружённой бревенчатым
.- - - - - - - - - - - -- - ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
забором/.
~~~~~~~
8)/</span>Усталый/, с лирою я прекращаю спор.
~~~~~~~~~~
9)<span>С отрадой, многим незнакомой, я вижу полное гумно ,/избу покрытую
--- ==== ~~~~~~~~~~~~
соломой/, с резными ставнями окно.
~~~~~~~
10)</span><span>Взбесилась ведьма злая и ,/снегу захватя/, пустила,/убегая/, в
.-.-.-.-.--.-.-.-.-.--. -.-.-.-.-.-.-
прекрасное дитя.</span>
Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX – X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического развития.
За тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского, болгарского, сербского извода и т. п. Особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не вербальный, а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова, одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
1-Cирень,ромашка.
2-Дуб,берёза,тополь
3-стакан,тарелка,кастрюля,чайник,сковорода.
4-молоток,топор
Ответ на вопрос:Все остальные не входят не в одну из групп потуму что глаголы.