Ответ:
Повесть «Ася» написал Тургенев Иван.
Прошло две недели. Господин Н.Н каждый день посещал нас. Я старалась избегать его и не позволяла себе никаких шалостей, которые делала во время знакомства с Н.Н. Я была огорчена и смущена, да и смеялась меньше.
Я видела, как он с любопытством наблюдает за мной.
Понимаю, что я выгляжу странно. Но это и понятно, ведь у меня не такое воспитание, как у Гагина, моего сводного брата. Он был дворянином, а я не походила на барыню. Мои движения выдавали меня. Хотя я по природе и робкая, но иногда изо всех сил старалась быть смелой, что не всегда мне удавалось.
Помню, как Н.Н. несколько раз пытался заговорить со мной о моей жизни в России, но я всегда неохотно отвечала на вопросы. Я рассказала ему, что долгое время жила в деревне.
Сегодня, читая книгу, я не заметила, как подошел Н.Н.
— Браво! — сказал он, подойдя ко мне, — как вы прилежны!
Я приподняла голову, важно и строго посмотрела на него.
— Вы думаете, я только смеяться умею, — промолвила я и хотела удалиться...
Он взглянул на заглавие книги: это был какой-то французский роман.
— Однако я ваш выбор похвалить не могу, — заметил он.
— Что же читать! — воскликнула я и, бросив книгу на стол, прибавила: — Так лучше пойду дурачиться, — и побежала в сад.
В тот же день, вечером, господин Н.Н читал Гагину «Германа и Доротею». Я сперва всё только шныряла мимо них, потом вдруг остановилась, приникла ухом, тихонько подсела к ним и прослушала чтение до конца.
На следующий день я решила стать домовитой и степенной, как Доротея.
Господин Н.Н. считал меня загадочным существом.
Я видела, что нравлюсь ему. И заметила, что он не считает нас с Гагиным братом и сестрой.
Объяснение:
Основная проблема, которую Фонвизин поднимает в комедии «Недоросль», - проблема воспитания просвещенных передовых людей. Дворянин, будущий гражданин страны, который должен творить дела на благо отечества, с рождения воспитывается в атмосфере безнравственности, самодовольства и самодостаточности.
<span>В лице грубого неуча Митрофанушки писатель показал «несчастные следствия дурного воспитания». Митрофанушка испорчен не тем воспитанием, которое ему дают, полным отсутствием воспитания и пагубным материнским примером. Первой учительницей и воспитательницей Митрофанушки была старая нянька Еремеевна, которая за свой труд получает «по пяти рублей на год, да по пяти пощечин на день». Нянька больше заботилась о животе воспитанника, а не о его голове. К Митрофану ходят три учителя, которые вот уже несколько лет безуспешно пытаются вбить в голову «робенка» хоть какие-то зачатки знаний. Учителя Митрофана - отставной сержант Цыфиркин занимается с ним арифметикой (Арихметике учит его…один отставной сержант, Цыфиркин»), семинарист Кутейкин – грамотой («Для грамоты ходит к нему дьячок от Покрова, Кутейкин»), а немец Вральман осуществляет общее руководство, якобы обучая хозяйского сынка «всем наукам» («По-французски и всем наукам обучает его немец Адам Адамыч Вральман»). Вральман, как бывший кучер Стародума, что выясняется в конце пьесы, не имеет никакого представления о науках, но он немец, а потому невежественные хозяева доверяют ему. К тому же им нравится позиция Вральмана: «не отягощать дитятю» («Он ребенка не неволит»). Немцу платят гораздо больше («Этому по триста рубликов в год), чем Цыфиркину и Кутейкину, его кормят («Сажаем за стол с собою…За столом стакан вина») и одевают в доме («Белье его наши бабы моют»). Двух русских учителей ни во что не ставят, Митрофанушка занимается с большой неохотой, безнаказанно оскорбляет их, прерывает занятия и ничего не понимает, хотя «учится» уже несколько лет («Уж года четыре как учится»). </span>
<span>Создавая образы учителей Митрофана, Фонвизин, скорее всего, стремился показать, что вряд ли учителя, подобные Кутейкину, который сам не закончил семинарию, или Вральману, бывшему кучеру, смогут научить чему-нибудь толковому молодого человека. Из них один Цыфиркин вызывает симпатию своей честностью, прямотой и добросовестностью. Он отказывается брать деньги, которые не заслужил, т.к. ничему не смог научить дубиноголового Митрофана. </span>
<span>Драматург считает, что только в правильном воспитании находится источник спасения от грозящего обществу зла. История воспитания Митрофанушки объясняет, откуда берутся Скотинины и что следует изменить, чтобы они более не появлялись: уничтожить рабство и преодолеть путем нравственного воспитания пороки человеческой натуры. </span>
<span>Митрофан никого не любит, он зол, невежествен и к тому же агрессивен. Митрофанушка – лентяй, привыкший бить баклуши да лазить на голубятню. Митрофан не только невежда и «матушкин сынок». Он хитер, знает как польстить матери. Стародум посмеивается над Митрофаном, понимая, что невежество – еще не самая большая беда. Гораздо опасенее бессердечие. «Невежда без души – зверь». Жизнь и воспитание сразу отобрали у Митрофана цель и смысл жизни. И учителя не смогут помочь (это лишь дань моде со стороны госпожи Простаковой); у Митрофана и не возникало иных желаний, кроме как поесть, побегать на голубятне да жениться. </span>
<span>В своей пьесе Фонвизин говорит читателям, что вначале надо воспитать добродетель, позаботиться о душе, а уж потом – об уме. Если не воспитать должным образом ребёнка, не научить его правильным языком выражать разумные мысли, он навсегда останется «больным неисцельно», невеждой и безнравственным существом.</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.