Две Капли- подлежащее (выражено существительным), брызнули - сказуемое (выражено глаголом), в стекло -обстоятельсво (выражено предлогом и существительным), тянет- сказуемое (выражено глаголом), медом- дополнение (выражено существительным), от лип -дополнение (выражено предлогом и существительным), душистым - определение (выражено прилагательным)
<span>В 1889 году Васнецов написал картину “Иван – царевич на Сером волке”. В ней художник обратился к сюжету известной сказки: Серый волк помогает Ивану-царевичу совершить множество трудных дел, выпавших на его долю. В картине Васнецова царевич, бережно обняв Елену Прекрасную, скачет на Сером волке сквозь дремучую чащу расступающегося перед ним сказочного леса.
</span>Художник много внимания уделил главным героям картины. Иван-царевич обнимает Елену Прекрасную, оберегая её, как своё сокровище. Она и вправду похожа на драгоценность: шапочка-тюбетейка, усыпанная каменьями, роскошный парчовый наряд. Когда мы смотрим на полотно, чувствуем тяжесть парчи, золотого шитья, бархата и сафьяна.
<span>Пейзаж в картине очень важен. Ивана-царевича и Елену Прекрасную, которые спасаются верхом на волке, окружают недобрые силы. Непроходимой преградой к счастью встаёт перед ними тёмный дремучий бор. Зловеще сплелись причудливые ветви, они напоминают костлявые руки Бабы Яги. Вековые деревья-великаны, кажется, надвигаются на беглецов, а их цепкие лапы того и гляди вырвут у царевича его драгоценную ношу. Даже нежные цветы в этой хмурой, мрачной чаще кажутся коварными и пугают своей неожиданной красотой. Художнику удалось создать волшебный пейзаж, тревожный и таинственный.
</span>В. М. Васнецов в картине «Иван-царевич на Сером Волке»<span> создал волшебный мир русской народной сказки. Перечитывая Ивана-царевича и серого волка, непременно вспоминается это произведение живописи, которое остаётся в памяти неразрывно связанное с русской народной сказкой.</span>
Сначала расставим знаки препинания
Сады<em>,</em> желтеющие зданья
Меж зеленеющих садов<em>,</em>
И тёмный<em>,</em> будто из преданья<em>,</em>
<span>квартал дрехлеющих дворов<em>.</em></span>
Теперь транскрибируем
[С а д ы ж э л т' э й' у щ' и й' э з д а н' й' а
М' э ш з' и л' и н' э й' у щ' и х с а д о ф
И т о м н ы й' б у т а и с п р' и д а н' й' а
к в а р т а л д р' и х л' э й' у щ' и х д в а р о ф]
Бой: зверобой = бей: воробей.
1)Всё у орлов вмещается под распростёртыми крыльями: и горы, и хребты, и снега, и реки! (Ч. Айтматов)
2)Обращаться с языком кое-как - значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно . (А.Н. Толстой)
3)На столе букет из цветов: ромашки, медуницы, дикой рябинки. ( К. Г. Паустовский)
4)В опере воплотилось всё: и драматургия , и художество , и танцы.
5)Каких только цветов нет на полянке : красных, голубых, жёлтых.