В первом не видно слова после тире.
Нет апельсин[ов], ябл[ок], помидор[ов], баклажан[ов], лимон[ов], мандарин[ов].
Вернулся из школ[ы], магазин[а], театр[а], опер[ы], прликлиник[и].
Вернулся с рынк[а], с завод[а], с фабрик[и], с почт[ы], с выставк[и], из вернисаж[а], с концерт[а], с балет[а].
НАРЕЧИЕ Что мне в нем, \ таком родном, таком невнятно близком\ наречьи
удивительном и чистом... \ Поговорим и тихо чай допьем. \ Поговорим — о
чем? — где свет, где тьма, \ и вдруг вздохнем: \ «Ах, что за жизнь —
загадка!» \ И разойдемся. \ Чай остынет сладко, \ по скатерти пройдет
простая складка, \ и за окном останется зима. Рина Левинзон «Дети Ра»
2008, №10(48) Зое Юрьевой\\ Поговорим по-русски.
НАРЕЧИЕ Терзался я, что тем наречьем не владел, \ 70 Которым некогда башмачник Сакс гремел. \ Я б, верно, произвел великое творенье; \ Но, связан пошлостью природного реченья. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПЕРЕВОДЫ Дюпон и Дюран\Диалог\(Из Альфреда Мюссе)
НАРЕЧИЕ Вот ведь — пенное «так вот» \ В ручейке как частью речи\ Не причастием живет, \ Не наречием калечит. Елена Кантор 2008 ИнтерЛит. Германскому гостю
НАРЕЧИЕ Может, послабее, \может, чуть покрепче, \я пою о том же.. . \И — \авеселе, \как родня — в обнимку, \на одном наречье \ходят наши песни \по своей земле. Борис Ручьев 1932 Письмо звериноголовской молодежи
НАРЕЧИЕ Может, послабее, \может, чуть покрепче, \я пою о том же.. . \И — \авеселе, \как родня — в обнимку, \на одном наречье \ходят наши песни \по своей земле. Борис Ручьев 1932 Письмо звериноголовской молодежи
НАРЕЧИЕ На смену внятной речи человечьей Пришло ко мне беззвучных слез наречье. \Слабею, чахну, таю с каждым днем, \И смерть вот-вот войдет в мой скорбный дом. Ибн Хамдис. Перевод Н. Горской
Наречие нагорной речки мешает различать слова, \ Но нам едва ли их значенье таинственней, чем дважды два. Яков Маркович «Дружба Народов» 2007, №2 Ты за морем — и воспаряет любовь в бессоннице моей,
наречие Но рта провал заговорил наречьем\ зулусов древних, доблестных бойцов: \ - Поживши на одной земле с тобою, \ в твой белый рай задаром не пойду: \ я лучше буду с предками в аду\ готовиться и к празднику и к бою. \ Не бойся, ибо злобы не таю: \ ты голову уже отсек мою. Дидерик Опперман. Перевод Е. Витковского
Пловец плыл в глубь.
Мы уже зашли вглубь леса.
Ответ:прости но где задания без задании не возможно
Объяснение: