Он прошелся по просека, где, не шевел<u>Я</u> (добавочное действие, обстоятельство) ветвями, стояли старые пихты, и протрубил ей в уши, напомни<u>В</u><u /> (добав. действие, обстоятельство), что надо спешить.
Однако девочка не прибавила шагу и, обогну<u>В</u><u /> (доб. дейс., обстоят.) круглое болотце, где росли желтые саранки, она наклонилась и острым сучком вырыла из земли вместе с корнями несколько бледных цветов.
Филька, очисти<u>В</u><u /> (доб. д., обст.) от коры свежий березовый прут, воткнул его в самую середину муравьиной кучи.
И, склони<u>ВШИ</u><u />сь (доб. д.,обст.) над ней вдвоем, они подождали немного, пока тонкая ветка, очищенная от коры, не покрылась сплошь муравьями.
Тогда Филька стряхнул их, слегка удари<u>В</u><u /> (доб.д., обст.) веткой по кедру, и показал ее Тане.
На блестящей ветке видны были капли муравьиной кислоты.
На кантонском диалекте соус называется koechiap, на малайском и индонезийском — малайск. kĕchap, от кит. трад. 茄汁, пиньинь: qiézhi,палл.: цечжи, буквально: «сок баклажана»[3][4][5].От англ. ketchup из китайского 鮭汁 (кит. kōe — лосось или сёмга иtsiap — соус)[2]
Я думала, что это не сочинение, а высказывание