ПРОВЕРЯЕМЫЕ:стальная рыбка хвост волне оставляет живой замок лёг
остальные непроверяемые
Атмаган куян, асмаган казан. (дословный перевод на русский язык – Заяц не убит, котел не подвешен. В русском языке употребляется такая пословица – <span> Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. В </span><span><span> английском языке - </span>First catch your hare, then cook him. Дословный перевод на </span><span><span> русский язык - </span><span>Сначала поймай зайца, а потом приготовь (свари) его).
</span></span>
Этот фразеологизм означает, что человек (в основном этот фразеологизм употребляют именно в отношении к человеку, который не имеет особых талантов) не показывает чего-то необыкновенного, а делает посредственные вещи. Учительница сказала, что ученик хоть и старается, но звёзд с неба не хватает. Она хоть и старательная, но звёзд с неба не хватает.
1) смотреть в глаза фактам
3) играть первую скрипку
5) завоевать первенство
7) обратить внимание на вопрос
8) играть значительную роль
Не рад (краткое прилагательное, не имеющее полной формы)
не должен (краткое прилагательное, не имеющее полной формы)
не хорошо, а плохо (есть противопоставление с союзом А)
еще не обожженные солнцем травы (при причастии есть зависимые слова)
ответ далеко не точен (краткое прилагательное, есть зависимое слово - далеко)
не давать покоя (глагол)