Да. Фразеологизм – это устойчивое выражение в переносном значении.
Хомяк!!!
Повезло Хомяку-наткнулся на птичье гнездо ,лежат на земле два большевизм яйца.Забирай и пиру!только вот лапками яйца не обхватишт выскользывает и щас щеку не за толкать не помешаеся в бросить жалко возился Хомяк примеривался пыхтел сопел не получается тогда уперся лбом в яйца и покатил к себе внору если дело не по зубам не полапа головой работать надо!
В тенистых местах лесная тропинка
Куприн "Гранатовый браслет". Описание комнаты Желткова : "Заплеванная лестница пахла мышами, кошками, керосином и стиркой. Перед шестым этажом князь Василий Львович остановился... Комната была очень низка, но очень широка и длинна, почти квадратной <span>формы. Два круглых окна, совсем похожих на пароходные иллюминаторы,
еле-еле ее освещали. Да и вся она была похожа на кают-компанию грузового
парохода. Вдоль одной стены стояла узенькая кровать, вдоль другой очень
большой и широкий диван, покрытый истрепанным прекрасным текинским ковром,
посередине - стол, накрытый цветной малороссийской скатертью."</span>
Так как в нём есть суффикс енн