Многое зависит от того государства, где проживает абитуриент. Я буду вести речь о Российской Федерации. В странах СНГ что-то может совпадать, а что-то отличаться. Более того, и в России бывают разночтения, так что, лучше всё конкретно уточнять в том вузе, куда человек поступает. Тем не менее, на данном сайте можно хоть как-то сориентироваться и двигаться вперед.
Итак, 100% или около того, что среди экзаменов будет иностранный язык. Это может быть английский, французский, немецкий, китайский и т.д. Надо смотреть, что именно требует университет. Иногда бывает так, что сдаётся английский, а профильный язык учится с нуля. К примеру, человек поступает на переводчика с китайского, язык не знает и это касается почти всех абитуриентов на данную специальность. Но так не везде. Где-то программа сделана таким образом, что человек уже должен знать язык, именно его он сдает в качестве экзамена, то есть, поступая на переводчика с китайского он сдаёт китайский.
Следующий предмет, который с большой долей вероятности выпадет, это русский язык (или родной язык). Будущий переводчик обязан владеть нормами родного языка, поскольку это его работа - выдавать грамотный текст людям. Его никто не должен учить в вузе тому, чему учат в школе. Вуз - это новая ступень с опорой на уже имеющиеся знания.
Далее идёи обществознание или история. Мотивация та же, что и для лингвистов.
В ряде случаев могут добавить литературу и математику.
Это, кстати, предметы для бакалавров и специалистов.
В магистратуру сдается внутренний комплексный экзамен по языку, который проверяет не только знания в грамматике-лексике, но и знание терминов языкознания и межкультурной коммуникации и, конечно, навыки перевода.