Убежало, висело, просил, захотел, склевал - безударная проверяемая гласная в корне
<span>(1)Вечером, перед закатом солнца, СИДЕЛ ОН над прудом; (2)широкое ПРОСТРАНСТВО вод ОТРАЖАЛО в себе чистое небо, (3) и наш РЕБЕНОК ЗАДУМАЛСЯ.-Бессоюзие (смысловая) и сочинительная
(!1)СНЕГ ХРУСТЕЛ под ногами нашими; (2) ВОЗДУХ СТАНОВИЛСЯ так РЕДОК , (3)что БЫЛО больно ДЫШАТЬ; (4) КРОВЬ поминутно ПРИЛИВАЛА в голову. смысловая и подчинительная
(1)До чего же ХОРОШО, (2)когда в воздухе РАЗЛИВАЕТСЯ ЗАПАХ йода и (3)ОКЕАН РАССТИЛАЕТСЯ вокруг, как зелёный шёлк.-подчинительная
(1)В свежем воздухе ЧУВСТВОВАЛАСЬ, однако, ПРИМЕСЬ какого-то странного запаха, (2)и Я НЕ МОГ ПОНЯТЬ ,(3)чем ПАХНЕТ.- сочинительн. и подчинительная
(1)Нефтяные РАЗВОДЫ ВСТРЕЧАЛИСЬ нам в плавании не раз, (2)однако такое Я ВИДЕЛ впервые: (3)впереди БЫЛО СПЛОШНОЕ нефтяное ПОЛЕ.сочинительная и бессоюзная (смысловая)</span>
Проверочные слова: трОпы,гОры,сОсны,стЕны,садЫ,зИмы
Вкратце .. гимназисты-подростки проходят путь от ненависти к любви: сначала дразнят своего товарища Илюшу Снигерева, бросают в него камни, насмехаются над ним и его отцом, а потом привязываются к нему, больному чахоткой, хоронят его и на могиле дают друг другу клятву не забывать пережитого никогда. Алеша Карамазов как старший брат пытается помочь им разобраться в происходящем…. Пытаясь защитить мальчишку Илюшу от преследований одноклассников, молодой монах Алеша Карамазов оказывается вовлеченным в историю жизни всего семейства капитана Снегирева – человека, пытающегося сохранить достоинство, несмотря на нищету и горе… Завершается роман похоронами Илюшеньки Снегирева, сына капитана Снегирева. Алеша Карамазов призывает собравшихся у могилы мальчиков, с которыми подружился, посещая Илюшу во время его болезни, быть добрыми, честными, никогда не забывать друг о друге и не бояться жизни, потому что жизнь прекрасна, когда делается хорошее и правдивое.
это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Наверное что-то из этого.