Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как
лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода
профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в
практике перевода специализированных текстов.
<span><span>
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля.
Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и
основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного
стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
</span><span>
Особенности перевода неологизмов
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале
экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой
лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в
экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
</span><span>
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли
Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность
и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической
эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности
перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
</span><span>
О сложностях синхронного перевода
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры
информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и
трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в
процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
</span><span>
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на
русский язык (на материале экономических текстов)
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка.
Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов
перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка
методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
</span><span>
Сопоставительный анализ переводов английского юмора
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства
выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода.
Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных
анекдотах. Анализ английских лимериков.</span></span>
Мы - подлежащие
Собрав, выбрались, вытащили, разожгли, обогревались, сушились, обсуждали - сказуемое
Свои вещи, лодку, костер, приключение - дополнение
Плававшие, злополучную, ночное - определение
по реке, на берег, до утра - обстоятельство
Как-то осенью, поздней ночью, в старом и гулком доме раздался стеклянный переливающийся звон, будто кто-то ударял маленькими молоточками по колокольчикам, и из этого чудесного звона возникла и полилась мелодия...Это неожиданно проснулась после многолетнего сна и заиграла шкатулка. В первую минуту мы испугались. Очевидно, в шкатулке соскочила какая-нибудь пружина.Шкатулка играла долго, то останавливаясь, то снова наполняя дом таинственным звоном, и даже ходики притихли от изумления.Шкатулка проиграла все свои песни, замолчала, и как мы ни бились, но заставить её снова играть мы не могли.
среда - средний день недели, отсюда и название
Солнце - Весело сверкает, на небе блестит, утром оно встает, а вечером садится.
Колокольчик( инструмент )- этот инструмент нам давно знаком, звонкий, мелодичный как весною капель.
Колокольчик ( цветок ) - этот цветочек говорит о себе как об инструменте. Жаль что не звенит, сининькое чудо.
Цыпленок - маленький птенец, желтенький такой, мама у него ответственная, а папа певец, рано утром будет он стареньких соседей.