ну типо, если ты будешь переводить какой то текст то ты будешь одна из жертв потому что тебе придётся искать перевод.
Автор затрагивает проблемы,которые есть актуальны сейчас.
Он предугадал,что будет волновать общество через несколько лет после написания повести.
<span>Полковник Б., отец Вареньки, в которую в молодости был влюблен Иван Васильевич (он же и рассказчик), предстает для нас прежде всего через точку зрения рассказчика. На балу рассказчик, опьяненный любовью видит “ласковую, радостную улыбку в его блестящих глазах и губах”. Иван Васильевич умиляется и нежно восторгается, глядя на отца Вареньки, на его сапоги, на его танец с дочерью, и видит во всем прекрасное. <span>На следующее утро после бала, Иван Васильевич натыкается на толпу и видит “высокого военного с твердым шагом”, который оказывается тем же самым полковником Б., только теперь рассказчик видит его совершенно иначе, слышит его гневный голос, отсчитывающий солдата за то, что тот недостаточно сильно бьет татарина, проводимого через строй. Увидав молодого человека, полковник притворяется не узнавшим его, “грозно и злобно нахмурившись, поспешно отвернулся”. По пути назад, рассказчик вспоминает самоуверенный и грозный голос полковника, пытается оправдать столь жесткую перемену своим “незнанием того, что знают они”, однако не сумев примирить свою впечатлительную натуру, оставляет желание поступать на военную службу и остывает к Вареньке. </span></span>
Гни дерево,пока молодо,а детей учи,пока зелены.На что и клад, если в земле лад.Кто неправильно воспитывает своих детей тот расплачивается слезами.