<span>варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то
же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа
пополудни);хливкий — хлипкий и ловкий;<span>шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;</span>пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;<span>нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);</span>хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);<span>зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);</span>мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;<span>мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
</span></span>
<span>Бармаглот
(перевод Д. Орловской)</span>
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.