Прыметы гутарковага стылю вызначаюцца
ўмовамі яго ўжывання. Гутарковы стыль характарызуецца рухомасцю моўных
сродкаў, у ім выкарыстоўваюцца і нелітаратурныя моўныя адзінкі:
прастамоўная лексіка, дыялектызмы, прафесіяналізмы, жарганізмы.
Гутарковы стыль індывідуалізавапы, гэта збліжае яго з публіцыстычным і
стылем мастацкай літаратуры, выразна адрознівае ад нейтральных
афіцыйна-дзелавога і навуковага.
Для кніжных стыляў характэрна маналагічная мова, для
гутарковага—дыялагічная. У гутарковым стылі (яго вуснай разнавіднасці)
вялікую ролю адыгрываюць жэсты, міміка, поза, інтанацыя. «У дыялогу,—
пісаў Л. У. Шчэрба,— г. зн. пры кароткіх рэпліках, сітуацыя, жэст, выраз
твару, інтанацыя — усё гэта так памагае ўзаемаразуменню, што словы і іх
формы перастаюць адыгрываць істотную ролю ў гэтым працэсе... Таму
ніякія адступленні ад нормы не страшныя ў гутарковай мове; іх ніхто не
заўважае — ні той, хто гаворыць, ні той, хто слухае. У маналагічнай мове
яны недапушчальныя» 3.
Maman attend ses enfants .
Henri apprend l'anglais.
Constance danse.
Et Solange mange des oranges.
<< Henri prend une orange ! >> dit Solange.
Elle prend encore une orange et donne cette orange à Constance.
<< Merci Solange ! >> dit Constance .
1. Oui ma famille est nombreuse
2. Nous sommes sept (двое родителей, сам Андрей, сестра и 3 брата)
3. Ma sœur s'appelle Sylvie
4. Mon père est médecin
5. Et ma mère est aussi médecin
6. Oui ils sont médecins tous les deux
7. Non mon frère Yves n'est pas tractoriste, il est pianiste
8. Moi je suis programmeur.
9. Non mon frère Charles est encore tout petit
<span><u>Косвенная
речь (обычно косвенная речь вводится при помощи «que»,«de», «</u><u>si»(есть различные правила!):</u></span><span><span>
1)
</span><span>J'ai
dit à madame Renard, <u>que</u> je n'attends plus rien d'elle. </span>(Я сказал
мадам Рёнар, что я не жду больше ничего от
нее.)</span><span><span>
2)
</span><span>Francaise
a expliqué nous <u>que</u> les parents de son amie elle attendent aujourd'hui
dans l'apres midi. </span>(Франсуаз объяснила нам, что родители ее друга ждут ее сегодня после обеда.)</span>
<span><span>3)
</span><span>Au
début de la leçon, monsieur Dumoulin nous dit <u>de</u> traduire par écrit le
premier chapitre. </span>(В начале урока месье Дюмулян нам говорит переводить
письменно первую главу.) (объяснение: в прямой речи использовано повелительное
наклонение, значит косвенная речь вводится с помощью «de»(правило!))</span>
<span><span>4)
</span><span>Elle
demande à sa tante <u>ce qu'</u>elle veut d'elle. </span>(Она спросила тетю, о том
что та хочет от нее.)</span>
(объяснение:
прямая речь начинается с «Que», значит косвенная должна начаться с «ce que»(правило!))
Mon arbre de Noël est vert. Les jouets sont rouges, jaunes, orange, roses
Моя ёлка зеленого цвета. Игрушки красные, жёлтые, оранжевые, розовые
( цвет orange не изменяется ни в роде, ни в числе - правило!)