<span>Братья Андрий и Остап вернулись домой после учебы в Киевской академии. Старшему сыну Тараса не понравились насмешки отца над их нарядом. Он сразу же вступил с ним в кулачный бой. Во двор выбежала мать и бросилась обнимать сыновей. Отцу не терпелось увидеть Андрия и Остапа в бою. Отъезд на Сечь Тарас Бульба назначил через неделю. Правда, выпив горилки, он решил отправиться туда уже утром. Братья пораньше переоделись в казацкие одежды, взяли оружие и были готовы к отъезду. Тарас в пути вспоминал о своей молодости. Остап мечтал только о войне и пирушках. Андрий был таким же храбрым и сильным, как брат, но в то же время и более чувствительным. Он постоянно вспоминал польскую панночку, которую встретил в Киеве. Однажды, зазевавшись на улице, Андрий почти попал под колеса панской колымаги. Он упал прямо в грязь лицом, а когда поднялся, увидел, что из окна за ним наблюдает девушка. На следующую ночь он пробрался в комнату к ослепительно красивой молодой полячке. Она сначала испугалась, а потом увидела, что бурсак и сам сильно смущен. Служанка-татарка незаметно вывела его из дома. Наконец казаки подъехали к берегу Днепра и переправились паромом на остров. - Читайте подробнее на FB.ru: </span><span>http://fb.ru/article/120735/kratkiy-pereskaz-tarasa-bulbyi-po-glavam</span>
Я веселый и общительный человечек
живу на крыше дома
умею летать
работать моторчик
с отличным мальчиком которого зовут малыш
Образ маленького человека является одним из важнейших для русской литературы, пронизанной идеей справедливости как базисной нормы человеческих взаимоотношений. Образ маленького человека в рассказах Чехова также нашел свое зримое выражение. А.П. Чехов вообще полон внимания к личности того, на которого мало кто обращает внимания в виду его низкого служебного положения или отсутствия образования.<span>
</span>
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
<span>Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.</span>
помню я один день. Была суббота, мы с моими родителями собрались идти в кино . когда мы вошли в торгово развлекательный центр и поднялись на 4 этаж в кинотеатр, то мы обнаружили что есть множество интересных фильмов : научно- фантастические , детские фильмы , фильмы с историческим сюжетом и многие другие. Решив пойти на научно- фантастический фильмы мы купили билеты на 1 ряди уселись. Фильм мне не понравился ведь, он был более для взрослых чем для меня . Зато мама с папой были в восторге от него и обсуждали хороших актеров и как они профессионально играли свою роль . Тогда я решила , что выросту и сниму свой фильм который будет интересен и для детей и для взрослых.