Еще Педру Чиеза де Леоне в свое книге «Хроника Перу» сообщил, что
индейцы Южной Америки сырой картофель называют «папа», а сушеный —
«чунью». Но эти названия не прижились среди испанцев. Они за внешнее
сходство клубней картофеля с грибами трюфелями, которые образуют в земле
клубневидные плоды, дали картофелю название трюфель, по-итальянски
tartufo. Французы долгое время называли картофель «помм де терр» —
земляное яблоко.В других странах Европы в первые годы распространения
картофеля его именовали «потатес», «путатис», «потетес».В Германии в
начале распространения картофеля его называли «эрдбирне» — земляная
груша, а затем они итальянское слово «тартуффоли» преобразовали в
«тартофель» и позднее в картофель. Некоторые немецкие ученые
картофелеводы из Ростокского университета уверяют, что название
«картофель» произошло от двух немецких слов: «крафт» — сила и «тойфель» —
дьявол. Крафттойфель потом преобразовался в картофель - дьявольская
сила. Но эти утверждения сомнительны, поскольку картофель пришел в
Германию позднее чем он появился в Италии, где клубни уже имели такое
название. Первое ботаническое описание картофеля в Англии сделал ботаник
этой страны Джон Джерард в 1596 и 1597 гг. в книге «Гербарий общей
истории растений». Но описал он картофель под ошибочным названием «Батат
виргинский». Позже, когда вскрылась эта ошибка, настоящий батат
пришлось назвать сладким, а картофель в Англии так и называют бататом.
<u>между частями сложного предложения</u>
Бледные щёки впали, глаза сделались большие, губы горели .<span> (Лермонтов- Герой нашего времени)
</span><u>между однородными членами предложения
</u><span>Со всех сторон слышались смех, песни, веселье ( Толстой- Казаки)
</span><u>для выделения обращений
</u>Вы не спите, Иван Ильич?<span> (А.Н.Толстой)
</span>Привет тебе, мой бедный клён, прости, что я тебя обидел.<span> (С.А.Есенин)
</span><u>для выделения вводных слов </u>
Главное в том , что проза , когда она достигает совершенства , является, по существу, подлинной поэзией ( К. Паустовский - Золотая роза)
<u>для выделения сравнительных оборотов
</u><span>Германн трепетал,<span>как тигр, </span>ожидая назначенного времени. ( Пушкин - Пиковая дама)
</span><u>для выделения деепричастных оборотов
</u>А снег летит, по сумеркам скользя, и холодит мой одинокий вечер ( Дементьев)
<u>для оформления прямой речи
</u>Старый священник подошёл ко мне с вопросом : " Прикажите начинать?" ( Пушкин)
<u>тире между подлежащим и сказуемым
</u>Густая ночь- владычица зимой ( Д. Кедрин)
<u>тире перед обобщающим словом после однородных членов предложения
</u>Пётр Первый, шотландские инженеры ,наши крепостные талантливые мастера ,карронский способ литья ,водяные машины, нравы - всё это давало хороший материал ( Паустовский)
<u>тире после прямой речи перед словами автора</u>
" Далече ли до крепости ? " - спросил я у своего ямщика ( Пушкин - Капитанская дочка)
<u>двоеточие после обобщающего слова перед однородными членами</u>
Утром всё хрустело вокруг : подмёрзшие дороги, листья на крыльце, торчавшие из- под снега ( Паустовский - Бакенщик)
<u>после слов автора перед прямой речью
</u>Я ему говорю : " Ты не плачь ,Егор, не надо" ( Распутин- Прощание с Матёрой)
<u>
</u>
Наступила весна, припекает солнышко. скоро зацветут первые цветы.