Каждое утро (обстоятельсво-когда) <u>я</u> ( сущ-)<u>просыпаюсь </u>(сказ-е)<u> примерно в</u> семь утра( обстоятельство- когда) и принимаю душ а также ем свой завтрак. Около восьми часов утра (обстоятельство -когда,) <u>я (сущ-е)</u><u>выхожу</u> (сказ-е) из дома и <u>сажусь(сказ-е)</u> на автобус,чтобы доехать до школы. С девяти часов начинаются уроки и вместе с переменами они длятся приблизительно шесть часов. В школе <u>я</u> ( сущ-е)<u>нахожусь</u> (сказ-е)шесть часов ( обстоятельсво-как долго). <u>Я (сущ-е)</u><u>возвращаюсь(сказ-е)</u> домой на автобусе , когда уже темно ( обстоятельство-когда). Примерно в семь вечера <u>я</u> (сущ-е)<u> приезжаю (сказ-е)</u> домой , быстро <u>ужинаю (сказ-е)</u><u>смотрю(сказ-е)</u> пару серий любимого сериала и <u>сажусь</u> (сказ-е) за уроки к восьми часам (обстоятельство-когда). Уроки обычно занимают час а иногда два. <u>Ложусь спать</u> (сказ-е),<u> я</u> (сущ-е) в десять вечера. (обстоятельство-когда)
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как
лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода
профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в
практике перевода специализированных текстов.
<span><span>
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля.
Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и
основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного
стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
</span><span>
Особенности перевода неологизмов
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале
экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой
лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в
экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
</span><span>
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли
Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность
и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической
эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности
перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
</span><span>
О сложностях синхронного перевода
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры
информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и
трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в
процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
</span><span>
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на
русский язык (на материале экономических текстов)
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка.
Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов
перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка
методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
</span><span>
Сопоставительный анализ переводов английского юмора
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства
выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода.
Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных
анекдотах. Анализ английских лимериков.</span></span>
Синоним-расположиться, найти приют.
Антоним-уйти, остаться без приюта.
Омонимы-это слова с одинаковым написание, но различные по значению. Их нет к этому слову.
Дребезж/ани/е(дребезж-корень,ани-суффикс, е-окончание)
стрел/оч/ник/стрел-корень,оч,ник-суффиксы, нулевое окочание)
Прошло лето сгущаются тучи