И.П.-один час, два часа, пять часов. Р.П.- одного часа, двух часов,пяти часов. Д.П.- одному часу,двум часам, пяти часам. В.П.- один час,два часа,пять часов. Т.П.-одним часом,двумя часами,пятью часами, П.П.- об одном часе, о двух часах, о пяти часах.
1/Подобно островам, разбросанным по бесконечно разлившейся реке, обтекающей их глубоко прозрачными рукавами ровной синевы, они почти не трогаются с места; далее, к небосклону, они сдвигаются, теснятся, синевы между ними уже не видать; но сами они так же лазурны, как небо: они все насквозь проникнуты светом и теплотой.
<span>2.Небольшая ночная птица, неслышно и низко мчавшаяся на своих мягких крыльях, почти наткнулась на меня и пугливо нырнула в сторону. </span>
<span>3. Холм, на котором я находился, спускался вдруг почти отвесным обрывом; его громадные очертания отделялись, чернея, от синеватой воздушной пустоты, и прямо подо мною, в углу, образованном тем обрывом и равниной, возле реки, которая в этом месте стояла неподвижным, темным зеркалом, под самой кручью холма, красным пламенем горели и дымились друг подле дружки два огонька. </span>
<span>4,Лишь изредка в близкой реке с внезапной звучностью плеснет большая рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва поколебленный набежавшей волной… </span>
<span>5. На нем была пестрая ситцевая рубаха с желтой каемкой; небольшой новый армячок, надетый внакидку, чуть держался на его узеньких плечиках; на голубеньком поясе висел гребешок.</span>
Очень много раз повторяется местоимение "я", его можно заменить.
Заимствовано в середине XIX в. из тюркского языка, где оно восходит к топониму Кара-Куль (оазис около Бухары, где начали выводить соответствующую породу овец), сложению кара "черная" и кул "озеро"
Сабля-сабель
метла-метел
басня-басен
пианистка-пианисток
статуэтка-статуэток