<span>Сказание - история какого-то события, событий, периода времени. В сказании не обязателен главный герой, или их может быть несколько. К тому же, сказание может излагаться в вольной, иногда стихотворной форме. Житие - история жизни одного человека, чаще - в чётком хронологическом порядке.</span>
1. Сборник "Миргород";
2. Акакий Акакьевич Башмачкин;
3. Не определенный возраст
4. Это имя было выбрано из церковного календаря - именины у Акакия были;
5. Переписчик бумаг
6. 400 р. в год
Различие этиз двух первонажей обусловлено из различными социальными статусами и ситуацией в которой развивабтся события произведений.Печорин это офицер вольно занесенный судьбой то на кавказ то в тамань то в кисловодск .Алеко же в порыве страсти к молодой цыганке начинает скитаться по бессарабии.Печорин холоден и рассудителен.Алеко романтичен и пылок,в порыве ревности он даже убивает Земфиру.Оба совершенно одиноки ,их возлюбленные умирают,и оба относятся негативно к окружающему их обществу что приводит к трагической развязке в их судьбе.
Почему же все так охотно поддержали слух о сумасшествии Чацкого? Я считаю, что ответ прост. Сумасшедшими легко называют тех, кто не похож на большинство, тех, кто ведет себя не так, как принято. Такой человек непонятен типичному представителю общества и с его точки зрения непредсказуем. А значит, опасен. Одним словом, сумасшедший.
Чацкий именно таков. Представителям фамусовского общества непонятны его идеи. В свою очередь, Чацкому безразличны ценности фамусовского общества. Карьера, чины, награждения, богатство, известность - для Чацкого пустой звук. Он отторгает идеи и ценности, которые считают важными Фамусов, Молчалин и иже с ними.
Кроме того, Чацкий многим неприятен, а то и мешает. Софье он немил тем, что плохо отозвался о Молчалине, да и любовь его Софье не нужна. Фамусову Чацкий в качестве зятя не нужен совершенно: он хочет выдать Софью за Скалозуба, потому что тот богат и "метит в генералы". Чацкий же на его взгляд, несерьезен ("объявлен мотом, сорванцом"), да и небогат, и хозяин так себе ("именьем, брат, не управляй оплошно"). Единственную дочь он за Чацкого не выдал бы, даже если бы она его любила без памяти.
Молчалину Чацкий непонятен. Не служит, не строит карьеру, не хочет чинов - как так можно? Всем, кто слышал вдохновенные монологи Чацкого (например, "А судьи кто?.."), его взгляды совершенно чужды. Понять их прогрессивность консерваторы из фамусовского общества не могут и не хотят. Поэтому его очень легко объявляют сумасшедшим. Слишком не вписывается Чацкий в их общество.
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."