Доброго вам времени суток!
Чудесный вопрос. Я живу и бываю в разных странах, а сейчас нахожусь в США, поэтому кой-какие соображения на сей счет имею, пусть и субъективные. Вот я в Калифорнии. Здесь полно эмигрантов из самых разных стран. Знаете, я быстро с достаточной точностью определяю, кто откуда, не только встречая русских. Я не хочу сказать, что всегда-всегда попадаю со стопроцентной точностью, иногда, например, я, предполагаю, что передо мной человек из Польши, а оказывается из Чехии, т.е. из стран соседствующих или находящихся где-то рядом. Отличаю японцев от китайцев. Здесь ходит такая фраза: "Японцы - это культурные китайцы." И в самом деле, японцы и японки частенько более высокие и более худощавые, чем китайцы. Кроме того, ощущается некая культурная одухотворенность в японцах. У каждого народа свой неподражаемый английский язык, свой акцент. Представьте, что порой, чтобы собеседник меня лучше понимал, я стараюсь специально коверкать слова, подстраивая свое произношение под стандартное, свойственное представителям того народа, с которым или с которыми сейчас разговариваю. А теперь вообразите, я набираю товары в местном супермаркете, ко мне подходит пара. Мужчина в синем спортивном костюме, женщина в короткой юбке, в чулочках, на шпильках, вся накрашена. Американки, богатые и бедные, одеваются, как и американцы, богатые и бедные; белые кроссовки, джинсы, майка. Это их стандартная форма одежды. Американки в принципе не знают, что такое макияж. Итак, пара покупателей обращается ко мне на ломаном английском с характерными русскими акцентами, чтобы что-то спросить. Открою вам пару-тройку маленьких секретов. В трико, в спортивных костюмах ходят только русскоязычные. За собой следят и одеваются с акцентом на сексуальность, в смысле шпильки, чулочки, макияж исключительно женщины из Восточной Европы с преобладанием русских. Ну, а соответствующий акцент не оставляет сомнений, кто передо мной. Режет слух мучительный подбор английских слов. Короче говоря, русскоязычные часто пытаются сказать предложение на русском, заменяя в нем русские слова на английские. В общем, местные, носители языка, не задумываясь, выстреливают фразу, имеющую конкретное значение, а на нее дают такую же стандартную фразу-ответ. Значение отдельных слов в фразах, может, быть совершенно нелогичное, непонятное, другое, бессмысленное, но главное - смысловая нагрузка всей фразы в целом. А вот русские задумываются о значении каждого произносимого ими слова. Медленно, тщательно подбирают такие, которые соответствуют на сто процентов по смыслу русским словам. Иная логика мышления! Я слушаю-слушаю и начинаю с ними говорить по-русски. Они удивленно интересуются: "А как вы определили, что мы - русские?"
Смешно, да?
Как-то я отдыхаю в Кушадасах в отеле, где в основном европейцы, ну, и русскоязычных немного, но не россияне. В один прекрасный день приезжают русские. Такая сцена; вопль с балкона на весь отель: "Надя! Надя! Ты где?!" Слышу краем уха, народ тихонько переговаривается: "Русские приехали!"
Нет, я не хочу сказать, что русские все, как один, беспардонные. Короче, вышла я из машины и иду в магазин. По дорожке на встречу двигается коренастый мужчина. Вдруг, ни с того, ни с сего он начинает петь во все горло на испанском. Удивительно, с чего вдруг я смекаю, что это типичный мекс?! А вот аргентинцы, как и русские, обожают трепаться о политике. А еще у южноамериканцев неподражаемое чувство юмора. Чем чаще они повторяют одну и ту же шутку, тем им смешнее. Почему-то русские зажаты в ситуациях, когда иностранцы раскрепощены, а в других ситуациях - все наоборот. Подобное воспитание и отношение к жизни прививается с детства в своих странах. Я бы позицию русских туристов выразила словами: "Ну, вот, наконец, дорвались! Гуляем на полную! Дозволено все!" У иностранцев же: "Чувствуем себя полностью раскрепощенными, но в рамках определенных правил поведения." Вот, пожалуй, так.