Часть речи
Часть речи слова переносящих — причастие, образовано от глагола переносить.Морфологические признакиНачальная форма: переносящий (именительный падеж единственного числа мужского рода);Постоянные признаки: действительное, настоящее время, несовершенный вид;Непостоянные признаки: множественное число, родительный падеж, полная форма.Синтаксическая роль
Может быть различным членом предложения,
<span>Ветром, свежим ветром, настойчивым и упрямым, насыщено это прекрасное полотно. Кто знает, не рассеют ли его порывы летучие легкие облака в бескрайне высоком небе, простершемся над столь же бескрайней синевой великой реки или, быть может, нагонят новые облака, которые вскоре закроют от нас ясный солнечный лик и лягут тяжелой мрачной тенью на речной простор? Весело и задорно гуляет ветер на широком раздолье знаменитого левитановского пейзажа, напрягает могучий парус самоходной баржи, прибивает к воде дымы пароходных труб, покрывает хлопотливой рябью величавую стихию еще недавно таких плавно уравновешенных волжских вод. Низко-низко летают над рекой белокрылые чайки...</span>
<span>Свежий ветер! Волга! </span>
<span>Хоть и ветреный, но погожий летний день. Где-то в стороне, за пределами холста, светит солнце, и освещенный им белый парус расписной расшивы торжественно выделяется на голубом фоне неба. Тяжело и едва приметно кренится расшива под ветром, дующим ей в корму. Празднично сверкает над синей водой ее нарядный красный борт, выразительно контрастируя с белизной паруса и встречного пассажирского парохода. Покачивающаяся на зыбкой волне лодчонка с одиноким гребцом подчеркивает истинно былинные размеры медленно движущихся вдоль зеленеющих берегов расшив, тихвинок и белян, чьи огромные рули красноречиво свидетельствуют о сметке наших далеких предков, ладивших дело на века. Композиция картины как бы вовлекает нас в ее бодрую, жизнерадостную атмосферу, словно свежий волжский ветер и впрямь дует нам в затылок, чтобы, обдав своим трепетным дыханием, умчаться вперед, в картину, в ее беспредельную, неуловимую даль, в ее ликующую красоту.</span>
<span>Было время, когда в работах, посвященных творчеству замечательного поэта русской природы Левитана, на все лады варьировались все одни и те же слова, будто бы способные истолковать сокровенную сущность его пейзажей: «тихая грусть» … «задумчивая печаль»… «щемящая сердце тоска»... «высокая скорбь»... Кое-кто считал, что тяжелое детство и необеспеченная юность наложили свой явственный отпечаток на все последующее творчество художника; другие видели в пресловутом левитановском пессимизме отражение мрачных условий общественной жизни в годы политической реакции; третьи искали ключ к пониманию полотен Левитана в особенностях болезненной психики художника, в его меланхолическом душевном складе. Можно было бы оспаривать эти утверждения или соглашаться с ними, но лишь при одном непременном условии: если бы наследие великого русского пейзажиста в самом деле укладывалось в эту характеристику, если бы названные нами определения действительно исчерпывали все огромное эмоциональное богатство его творчества, в котором так часто, так отчетливо и так выразительно звучит бодрая, жизнеутверждающая мажорная нота.</span>
Аккуратный – неряшливый.
Весёлый – грустный.
Тесный – просторный.
Тусклый – яркий.
Частый – редкий.
Беззаботный – озабоченный.
Извилистый – прямой.
Популярный – неизвестный.
Сельский – городской.
Ошибочный – верный.
Разговорчивый – молчаливый.
Первый – последний.
Преданный – изменяющий.
Ценный – бесполезный.
Роскошный – невзрачный.
Ребята были рады своему улову и положили его в ведерко. Вскоре они поймали еще несколько рыб. Когда Илья и Юра устали они решили пойти домой и пожарить рыбку, но обнаружили, что ее съел кот Барсик. Ребята очень расстроились и пошли домой с пустым ведерком.
За месяц израсходовано тысяча рублей