По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
<span>Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.</span>
В небывалой,безкрайнее поле,к неизвестная можно анонимная
Жили были три китайца:як ,якциндрак,якциндрак, якциндракциндракапони
Жили били три китайки:цыпа цыпадрипа ципадрипалимпампони
вот они пережинились
як на цыпе
якциндрак на цыпедрипе
а якциндракциндракапони на цыпедрипелимпампони
Фразеологизмы и устойчивые сочетания: коль скоро; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Наступила холодная, морозная зима, и все улицы покрылись белоснежным снегом. Вот выбежали на улицу маленькие дети, которых родители одели в огромные пуховики. Они начали делать снежную бабу, которая бы смогла охранять нашу улицу. Нелепо кувыркаясь в снегу, дети достроили свою снежную скульптуру, которая получилась небольшой, но с виду очень дружелюбной. Теперь, когда я прохожу мимо нее на улице, я, улыбаясь, всегда радуюсь приходу зимы, а она улыбается мне в ответ.