Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>
Сравнительная степень прилагательного например: громкий громче самый громкий,поэтому выбираем САМЫЙ ГРОМКИЙ
Предложения: Вижу (кого, что) дятла, дупло
словосочетание: Спрыгнул (с чего) с дерева. летел (на чем) на паутинке. Радуюсь (чему) тишине.
расцвели (что) ландыши
Бережет-
это конечно 1скдонение
тридцать .три-корень,дцать суффикс, первого,перв-корен, ого окончание, марта, март корень,а окончание. тысяча шестьсот восемдесят шестого года. тысяча-тысяч корень.а окончание.шестьсот шесть корень сот корень. восемдесят восемь корень десят суффикс. шестого шест корень.ого окончание. года. год корень а окончание.