Профессионализмы — слова и словосочетания, связанные с производственной деятельностью людей определенной профессии или сферы деятельности. В отличие от терминов, профессионализмы обычно являются специализированной частью разговорной лексики, а не литературной. В основе многих профессионализмов лежит какое-то яркое образное представление об именуемом объекте, причем оно часто бывает случайным или произвольным. Примерами таких экспрессивных слов могут служить лапки и елочки (названия видов кавычек в профессиональной среде полиграфистов и корректоров); дать козла (у летчиков это означает ‘жестко посадить самолет’, т.е. посадить так, что самолет подпрыгивает на земле); недомаз и перемаз (в речи летчиков эти слова означают соответственно недолет и перелет посадочного знака); шкуродёр (у спортсменов-байдарочников так называется мелководный и каменистый участок реки). Своей экспрессивностью профессионализмы противопоставлены терминам как словам точным и в основном стилистически нейтральным. Некоторые лингвисты считают, что профессиональная лексика является «полуофициальной» по сравнению с терминологией: это неофициальные синонимы официальных научных наименований. Использование профессиональной лексики позволяет говорящему подчеркнуть его принадлежность к определенному кругу лиц, по этим словам можно опознать «своих». Так, типографские работники опознаются по таким словам и выражениям, как загон в значении ‘запасные сверстанные тексты’; забитый шрифт — ‘стершийся, выработанный шрифт; шрифт, долго находящийся в набранных гранках’; хвост — ‘нижний край книги’; шапка — ‘крупный заголовок’; марашка — ‘брак в виде квадратика’ и др. В актерской среде есть немало специфических профессиональных выражений: побросать или покидать текст значит ‘быстро повторить его с партнером’; пройти текст ногами — ‘произнести текст, перемещаясь по сцене’; не давать мостик кому-то — ‘самому эмоционально завершить какую-то сцену’. Чем ближе какая-то область профессиональной или производственной деятельности интересам общества в целом, тем быстрее профессионализмы становятся общеизвестными и переходят в разряд общеупотребительных слов. Так, в частности, в современном русском языке получили массовое распространение многие профессионализмы из среды специалистов в области компьютерных технологий. Среди них есть и старые слова в новых значениях (мышь, вирус, меню, железо), и неологизмы, в основном представляющие собой заимствования из английского языка (спам, монитор, файл, хакер, джойстик).
Моя любимая игрушка плюшевый мишка .Он коричневого цвета с жёлтым фартуком .Он появился у меня в пять лет с большим удовольствием я играла с ним .Мне уже десять лет я стараюсь больше времени как раньше проводить с ним ,мне пока это удаётся . я люблю своего мишку больше чем все остальные игрушки!!
Двое ручек,шесть тетрадей
Ну как-то так.
Радуйся Пётр, тому что дана тебе власть убить Летающего змея (Дракона)!
Радуйся Феврония, потому-что мудрая ты женщина! Радуйся пётр, нося язвы и ступы на теле своём, потому-что доблестное дело делал! Радуйся Феврония, потому-что от бога имеешь дар людей исцелять.! Радуйся пёрт, что отрёкся от заповеди Божьей, ради жены своей!
дальше думаю понятно как переводить. Я бы перевела дальше, но у меня дела
Цветастый платок
Цветистая поляна
Искусный узор
Искусственный шелк
Длинный стол
Длительный уход
Желтые цветы
Желтеющая листва
Золотой самовар
Позолотивший самовар
Красный стул
Краснеющая древесина
Багровые цветы (узор)
Будет багровеющее небо
праздничный стол
Праздный роскошью человек
Стеклянный стакан
Стекольный завод далеко
Соседнее село
Соседский мальчишка был
Шелковый платок
Шелковистое полотно